Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Bosniac-Turcă - ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BosniacSuedezăTurcă

Categorie Scriere liberă

Titlu
ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...
Text
Înscris de buketnur
Limba sursă: Bosniac

ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se gdje se nalazi to mjesto.

Titlu
Dün bir kasabadaydım, ama ...
Traducerea
Turcă

Tradus de fikomix
Limba ţintă: Turcă

Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.
Observaţii despre traducere
Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba/şehir" dir. Lakin, "mjesto" ayrıca 'yer' anlamına da gelir.
diğer çeviri alternatifleri:
-'Dün bir şehirdeydim, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama yerini hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama o yerin, nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 6 Octombrie 2008 00:45





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Septembrie 2008 10:56

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
fiko,
hatırlamadığı yer, kasabanın nerede bulunduğu mu, yoksa kasaba içindeki bir yerin tam nerede olduğunu mu? biraz karışık mı sordum acaba?

23 Septembrie 2008 20:38

fikomix
Numărul mesajelor scrise: 614
Figen hanım bu tümcenin iki ceşit anlamı (sizin dediğiniz gibi) olduğundan dolayı ben de ne demek istediklerinin üzerinde fazla duramadım. Yani bu tümceyi iki çeşit algılayabilirsiniz. Tümce tam olarak kurulmamış.
SELAMLAR

23 Septembrie 2008 21:26

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
tamam, yardım alalım öleyse

merhaba, adviye
buradaki çeviri hakkında, bize yardım edebilirmisin lütfen!teşekkürler


CC: adviye

30 Septembrie 2008 20:28

adviye
Numărul mesajelor scrise: 56
Burada buketnur bize daha iyi bir açıklama yapar,ama bence burada hatırlamadığı yer kasabadır çünkü "u nekom gradu" demek "ismi bilinmez bir kasabada" demek.Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba" ya da "şehir".Bilmem anlatabildim mi?

30 Septembrie 2008 22:33

fikomix
Numărul mesajelor scrise: 614
Yani, buketnur olmadan herşey havada kalır.
Cünkü "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır ama "mjesto"- yer anlamını da taşır.

4 Octombrie 2008 12:36

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
teşekkürler adviye

fikomix, çevirin bu hali ile kalsın derim. ayrıca,bu cümlenin iki anlamı olabileceğini açıklayalım ve de şunu ilave edelim: 'Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.' böylece iki anlamını da belirtmiş oluruz.

CC: adviye

4 Octombrie 2008 12:50

fikomix
Numărul mesajelor scrise: 614
Figen hanım, Sizin isteğiniz bizim için emirdir.

5 Octombrie 2008 10:06

buketnur
Numărul mesajelor scrise: 266
Merhaba, ben boşnakça bilmiyorum, bu isveççeye talep edilmişti ben de merak ettim türkçeye talep ettim,yani kusura bakmayın yardım edemiyorum.

6 Octombrie 2008 00:31

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
sorun deÄŸil, buket!
bence, bu hali doğrudur, ama yine de notlara ilave açıklama yazacağım!