Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Bosnian-तुर्केली - ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Bosnianस्विडेनीतुर्केली

Category Free writing

शीर्षक
ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...
हरफ
buketnurद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Bosnian

ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se gdje se nalazi to mjesto.

शीर्षक
Dün bir kasabadaydım, ama ...
अनुबाद
तुर्केली

fikomixद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba/şehir" dir. Lakin, "mjesto" ayrıca 'yer' anlamına da gelir.
diğer çeviri alternatifleri:
-'Dün bir şehirdeydim, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama yerini hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama o yerin, nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 अक्टोबर 6日 00:45





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 23日 10:56

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
fiko,
hatırlamadığı yer, kasabanın nerede bulunduğu mu, yoksa kasaba içindeki bir yerin tam nerede olduğunu mu? biraz karışık mı sordum acaba?

2008年 सेप्टेम्बर 23日 20:38

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
Figen hanım bu tümcenin iki ceşit anlamı (sizin dediğiniz gibi) olduğundan dolayı ben de ne demek istediklerinin üzerinde fazla duramadım. Yani bu tümceyi iki çeşit algılayabilirsiniz. Tümce tam olarak kurulmamış.
SELAMLAR

2008年 सेप्टेम्बर 23日 21:26

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
tamam, yardım alalım öleyse

merhaba, adviye
buradaki çeviri hakkında, bize yardım edebilirmisin lütfen!teşekkürler


CC: adviye

2008年 सेप्टेम्बर 30日 20:28

adviye
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 56
Burada buketnur bize daha iyi bir açıklama yapar,ama bence burada hatırlamadığı yer kasabadır çünkü "u nekom gradu" demek "ismi bilinmez bir kasabada" demek.Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba" ya da "şehir".Bilmem anlatabildim mi?

2008年 सेप्टेम्बर 30日 22:33

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
Yani, buketnur olmadan herşey havada kalır.
Cünkü "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır ama "mjesto"- yer anlamını da taşır.

2008年 अक्टोबर 4日 12:36

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
teşekkürler adviye

fikomix, çevirin bu hali ile kalsın derim. ayrıca,bu cümlenin iki anlamı olabileceğini açıklayalım ve de şunu ilave edelim: 'Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.' böylece iki anlamını da belirtmiş oluruz.

CC: adviye

2008年 अक्टोबर 4日 12:50

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
Figen hanım, Sizin isteğiniz bizim için emirdir.

2008年 अक्टोबर 5日 10:06

buketnur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 266
Merhaba, ben boşnakça bilmiyorum, bu isveççeye talep edilmişti ben de merak ettim türkçeye talep ettim,yani kusura bakmayın yardım edemiyorum.

2008年 अक्टोबर 6日 00:31

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
sorun deÄŸil, buket!
bence, bu hali doğrudur, ama yine de notlara ilave açıklama yazacağım!