| | |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 23日 10:56 |
| | fiko,
hatırlamadığı yer, kasabanın nerede bulunduğu mu, yoksa kasaba içindeki bir yerin tam nerede olduğunu mu? biraz karışık mı sordum acaba? |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 23日 20:38 |
| | Figen hanım bu tümcenin iki ceşit anlamı (sizin dediğiniz gibi) olduğundan dolayı ben de ne demek istediklerinin üzerinde fazla duramadım. Yani bu tümceyi iki çeşit algılayabilirsiniz. Tümce tam olarak kurulmamış.
SELAMLAR |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 23日 21:26 |
| | tamam, yardım alalım öleyse
merhaba, adviye
buradaki çeviri hakkında, bize yardım edebilirmisin lütfen!teşekkürler
CC: adviye |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 30日 20:28 |
| | Burada buketnur bize daha iyi bir açıklama yapar,ama bence burada hatırlamadığı yer kasabadır çünkü "u nekom gradu" demek "ismi bilinmez bir kasabada" demek.Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba" ya da "şehir".Bilmem anlatabildim mi? |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 30日 22:33 |
| | Yani, buketnur olmadan herşey havada kalır.
Cünkü "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır ama "mjesto"- yer anlamını da taşır.
|
| | 2008年 अक्टोबर 4日 12:36 |
| | teşekkürler adviye
fikomix, çevirin bu hali ile kalsın derim. ayrıca,bu cümlenin iki anlamı olabileceğini açıklayalım ve de şunu ilave edelim: 'Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.' böylece iki anlamını da belirtmiş oluruz. CC: adviye |
| | 2008年 अक्टोबर 4日 12:50 |
| | Figen hanım, Sizin isteğiniz bizim için emirdir. |
| | 2008年 अक्टोबर 5日 10:06 |
| | Merhaba, ben boşnakça bilmiyorum, bu isveççeye talep edilmişti ben de merak ettim türkçeye talep ettim,yani kusura bakmayın yardım edemiyorum. |
| | 2008年 अक्टोबर 6日 00:31 |
| | sorun deÄŸil, buket!
bence, bu hali doğrudur, ama yine de notlara ilave açıklama yazacağım! |