Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kibsonia-Kituruki - ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KibsoniaKiswidiKituruki

Category Free writing

Kichwa
ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...
Nakala
Tafsiri iliombwa na buketnur
Lugha ya kimaumbile: Kibsonia

ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se gdje se nalazi to mjesto.

Kichwa
Dün bir kasabadaydım, ama ...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na fikomix
Lugha inayolengwa: Kituruki

Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.
Maelezo kwa mfasiri
Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba/şehir" dir. Lakin, "mjesto" ayrıca 'yer' anlamına da gelir.
diğer çeviri alternatifleri:
-'Dün bir şehirdeydim, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama yerini hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama o yerin, nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 6 Oktoba 2008 00:45





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Septemba 2008 10:56

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
fiko,
hatırlamadığı yer, kasabanın nerede bulunduğu mu, yoksa kasaba içindeki bir yerin tam nerede olduğunu mu? biraz karışık mı sordum acaba?

23 Septemba 2008 20:38

fikomix
Idadi ya ujumbe: 614
Figen hanım bu tümcenin iki ceşit anlamı (sizin dediğiniz gibi) olduğundan dolayı ben de ne demek istediklerinin üzerinde fazla duramadım. Yani bu tümceyi iki çeşit algılayabilirsiniz. Tümce tam olarak kurulmamış.
SELAMLAR

23 Septemba 2008 21:26

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
tamam, yardım alalım öleyse

merhaba, adviye
buradaki çeviri hakkında, bize yardım edebilirmisin lütfen!teşekkürler


CC: adviye

30 Septemba 2008 20:28

adviye
Idadi ya ujumbe: 56
Burada buketnur bize daha iyi bir açıklama yapar,ama bence burada hatırlamadığı yer kasabadır çünkü "u nekom gradu" demek "ismi bilinmez bir kasabada" demek.Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba" ya da "şehir".Bilmem anlatabildim mi?

30 Septemba 2008 22:33

fikomix
Idadi ya ujumbe: 614
Yani, buketnur olmadan herşey havada kalır.
Cünkü "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır ama "mjesto"- yer anlamını da taşır.

4 Oktoba 2008 12:36

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
teşekkürler adviye

fikomix, çevirin bu hali ile kalsın derim. ayrıca,bu cümlenin iki anlamı olabileceğini açıklayalım ve de şunu ilave edelim: 'Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.' böylece iki anlamını da belirtmiş oluruz.

CC: adviye

4 Oktoba 2008 12:50

fikomix
Idadi ya ujumbe: 614
Figen hanım, Sizin isteğiniz bizim için emirdir.

5 Oktoba 2008 10:06

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
Merhaba, ben boşnakça bilmiyorum, bu isveççeye talep edilmişti ben de merak ettim türkçeye talep ettim,yani kusura bakmayın yardım edemiyorum.

6 Oktoba 2008 00:31

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
sorun deÄŸil, buket!
bence, bu hali doğrudur, ama yine de notlara ilave açıklama yazacağım!