| |
|
Traducción - Bosnio-Turco - ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...Estado actual Traducción
Categoría Escritura libre | ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se... | | Idioma de origen: Bosnio
ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se gdje se nalazi to mjesto. |
|
| Dün bir kasabadaydım, ama ... | TraducciónTurco Traducido por fikomix | Idioma de destino: Turco
Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduÄŸunu hatırlamıyorum. | Nota acerca de la traducción | BoÅŸnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba/ÅŸehir" dir. Lakin, "mjesto" ayrıca 'yer' anlamına da gelir. diÄŸer çeviri alternatifleri: -'Dün bir ÅŸehirdeydim, ama nerede bulunduÄŸunu hatırlamıyorum.' -'Dün bir kasabada/ÅŸehirdeydim, ama yerini hatırlamıyorum.' -'Dün bir kasabada/ÅŸehirdeydim, ama o yerin, nerede bulunduÄŸunu hatırlamıyorum.' |
|
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 6 Octubre 2008 00:45
Último mensaje | | | | | 23 Septiembre 2008 10:56 | | | fiko,
hatırlamadığı yer, kasabanın nerede bulunduğu mu, yoksa kasaba içindeki bir yerin tam nerede olduğunu mu? biraz karışık mı sordum acaba? | | | 23 Septiembre 2008 20:38 | | | Figen hanım bu tümcenin iki ceşit anlamı (sizin dediğiniz gibi) olduğundan dolayı ben de ne demek istediklerinin üzerinde fazla duramadım. Yani bu tümceyi iki çeşit algılayabilirsiniz. Tümce tam olarak kurulmamış.
SELAMLAR | | | 23 Septiembre 2008 21:26 | | | tamam, yardım alalım öleyse
merhaba, adviye
buradaki çeviri hakkında, bize yardım edebilirmisin lütfen!teşekkürler
CC: adviye | | | 30 Septiembre 2008 20:28 | | | Burada buketnur bize daha iyi bir açıklama yapar,ama bence burada hatırlamadığı yer kasabadır çünkü "u nekom gradu" demek "ismi bilinmez bir kasabada" demek.Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba" ya da "şehir".Bilmem anlatabildim mi? | | | 30 Septiembre 2008 22:33 | | | Yani, buketnur olmadan herşey havada kalır.
Cünkü "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır ama "mjesto"- yer anlamını da taşır.
| | | 4 Octubre 2008 12:36 | | | teşekkürler adviye
fikomix, çevirin bu hali ile kalsın derim. ayrıca,bu cümlenin iki anlamı olabileceğini açıklayalım ve de şunu ilave edelim: 'Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.' böylece iki anlamını da belirtmiş oluruz. CC: adviye | | | 4 Octubre 2008 12:50 | | | Figen hanım, Sizin isteğiniz bizim için emirdir. | | | 5 Octubre 2008 10:06 | | | Merhaba, ben boşnakça bilmiyorum, bu isveççeye talep edilmişti ben de merak ettim türkçeye talep ettim,yani kusura bakmayın yardım edemiyorum. | | | 6 Octubre 2008 00:31 | | | sorun değil, buket!
bence, bu hali doğrudur, ama yine de notlara ilave açıklama yazacağım! |
|
| |
|