Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Bosnio-Turco - ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: BosnioSuecoTurco

Categoría Escritura libre

Título
ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...
Texto
Propuesto por buketnur
Idioma de origen: Bosnio

ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se gdje se nalazi to mjesto.

Título
Dün bir kasabadaydım, ama ...
Traducción
Turco

Traducido por fikomix
Idioma de destino: Turco

Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.
Nota acerca de la traducción
Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba/şehir" dir. Lakin, "mjesto" ayrıca 'yer' anlamına da gelir.
diğer çeviri alternatifleri:
-'Dün bir şehirdeydim, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama yerini hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama o yerin, nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 6 Octubre 2008 00:45





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Septiembre 2008 10:56

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
fiko,
hatırlamadığı yer, kasabanın nerede bulunduğu mu, yoksa kasaba içindeki bir yerin tam nerede olduğunu mu? biraz karışık mı sordum acaba?

23 Septiembre 2008 20:38

fikomix
Cantidad de envíos: 614
Figen hanım bu tümcenin iki ceşit anlamı (sizin dediğiniz gibi) olduğundan dolayı ben de ne demek istediklerinin üzerinde fazla duramadım. Yani bu tümceyi iki çeşit algılayabilirsiniz. Tümce tam olarak kurulmamış.
SELAMLAR

23 Septiembre 2008 21:26

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
tamam, yardım alalım öleyse

merhaba, adviye
buradaki çeviri hakkında, bize yardım edebilirmisin lütfen!teşekkürler


CC: adviye

30 Septiembre 2008 20:28

adviye
Cantidad de envíos: 56
Burada buketnur bize daha iyi bir açıklama yapar,ama bence burada hatırlamadığı yer kasabadır çünkü "u nekom gradu" demek "ismi bilinmez bir kasabada" demek.Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba" ya da "şehir".Bilmem anlatabildim mi?

30 Septiembre 2008 22:33

fikomix
Cantidad de envíos: 614
Yani, buketnur olmadan herşey havada kalır.
Cünkü "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır ama "mjesto"- yer anlamını da taşır.

4 Octubre 2008 12:36

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
teşekkürler adviye

fikomix, çevirin bu hali ile kalsın derim. ayrıca,bu cümlenin iki anlamı olabileceğini açıklayalım ve de şunu ilave edelim: 'Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.' böylece iki anlamını da belirtmiş oluruz.

CC: adviye

4 Octubre 2008 12:50

fikomix
Cantidad de envíos: 614
Figen hanım, Sizin isteğiniz bizim için emirdir.

5 Octubre 2008 10:06

buketnur
Cantidad de envíos: 266
Merhaba, ben boşnakça bilmiyorum, bu isveççeye talep edilmişti ben de merak ettim türkçeye talep ettim,yani kusura bakmayın yardım edemiyorum.

6 Octubre 2008 00:31

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
sorun deÄŸil, buket!
bence, bu hali doğrudur, ama yine de notlara ilave açıklama yazacağım!