Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بوسنیایی-ترکی - ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بوسنیاییسوئدیترکی

طبقه آزاد نویسی

عنوان
ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...
متن
buketnur پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بوسنیایی

ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se gdje se nalazi to mjesto.

عنوان
Dün bir kasabadaydım, ama ...
ترجمه
ترکی

fikomix ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba/şehir" dir. Lakin, "mjesto" ayrıca 'yer' anlamına da gelir.
diğer çeviri alternatifleri:
-'Dün bir şehirdeydim, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama yerini hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama o yerin, nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 6 اکتبر 2008 00:45





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 سپتامبر 2008 10:56

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
fiko,
hatırlamadığı yer, kasabanın nerede bulunduğu mu, yoksa kasaba içindeki bir yerin tam nerede olduğunu mu? biraz karışık mı sordum acaba?

23 سپتامبر 2008 20:38

fikomix
تعداد پیامها: 614
Figen hanım bu tümcenin iki ceşit anlamı (sizin dediğiniz gibi) olduğundan dolayı ben de ne demek istediklerinin üzerinde fazla duramadım. Yani bu tümceyi iki çeşit algılayabilirsiniz. Tümce tam olarak kurulmamış.
SELAMLAR

23 سپتامبر 2008 21:26

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
tamam, yardım alalım öleyse

merhaba, adviye
buradaki çeviri hakkında, bize yardım edebilirmisin lütfen!teşekkürler


CC: adviye

30 سپتامبر 2008 20:28

adviye
تعداد پیامها: 56
Burada buketnur bize daha iyi bir açıklama yapar,ama bence burada hatırlamadığı yer kasabadır çünkü "u nekom gradu" demek "ismi bilinmez bir kasabada" demek.Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba" ya da "şehir".Bilmem anlatabildim mi?

30 سپتامبر 2008 22:33

fikomix
تعداد پیامها: 614
Yani, buketnur olmadan herşey havada kalır.
Cünkü "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır ama "mjesto"- yer anlamını da taşır.

4 اکتبر 2008 12:36

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
teşekkürler adviye

fikomix, çevirin bu hali ile kalsın derim. ayrıca,bu cümlenin iki anlamı olabileceğini açıklayalım ve de şunu ilave edelim: 'Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.' böylece iki anlamını da belirtmiş oluruz.

CC: adviye

4 اکتبر 2008 12:50

fikomix
تعداد پیامها: 614
Figen hanım, Sizin isteğiniz bizim için emirdir.

5 اکتبر 2008 10:06

buketnur
تعداد پیامها: 266
Merhaba, ben boşnakça bilmiyorum, bu isveççeye talep edilmişti ben de merak ettim türkçeye talep ettim,yani kusura bakmayın yardım edemiyorum.

6 اکتبر 2008 00:31

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
sorun deÄŸil, buket!
bence, bu hali doğrudur, ama yine de notlara ilave açıklama yazacağım!