Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Bósnio-Turco - ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: BósnioSuecoTurco

Categoria Escrita livre

Título
ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...
Texto
Enviado por buketnur
Língua de origem: Bósnio

ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se gdje se nalazi to mjesto.

Título
Dün bir kasabadaydım, ama ...
Tradução
Turco

Traduzido por fikomix
Língua alvo: Turco

Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.
Notas sobre a tradução
Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba/şehir" dir. Lakin, "mjesto" ayrıca 'yer' anlamına da gelir.
diğer çeviri alternatifleri:
-'Dün bir şehirdeydim, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama yerini hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama o yerin, nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 6 Outubro 2008 00:45





Última Mensagem

Autor
Mensagem

23 Setembro 2008 10:56

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
fiko,
hatırlamadığı yer, kasabanın nerede bulunduğu mu, yoksa kasaba içindeki bir yerin tam nerede olduğunu mu? biraz karışık mı sordum acaba?

23 Setembro 2008 20:38

fikomix
Número de mensagens: 614
Figen hanım bu tümcenin iki ceşit anlamı (sizin dediğiniz gibi) olduğundan dolayı ben de ne demek istediklerinin üzerinde fazla duramadım. Yani bu tümceyi iki çeşit algılayabilirsiniz. Tümce tam olarak kurulmamış.
SELAMLAR

23 Setembro 2008 21:26

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
tamam, yardım alalım öleyse

merhaba, adviye
buradaki çeviri hakkında, bize yardım edebilirmisin lütfen!teşekkürler


CC: adviye

30 Setembro 2008 20:28

adviye
Número de mensagens: 56
Burada buketnur bize daha iyi bir açıklama yapar,ama bence burada hatırlamadığı yer kasabadır çünkü "u nekom gradu" demek "ismi bilinmez bir kasabada" demek.Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba" ya da "şehir".Bilmem anlatabildim mi?

30 Setembro 2008 22:33

fikomix
Número de mensagens: 614
Yani, buketnur olmadan herşey havada kalır.
Cünkü "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır ama "mjesto"- yer anlamını da taşır.

4 Outubro 2008 12:36

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
teşekkürler adviye

fikomix, çevirin bu hali ile kalsın derim. ayrıca,bu cümlenin iki anlamı olabileceğini açıklayalım ve de şunu ilave edelim: 'Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.' böylece iki anlamını da belirtmiş oluruz.

CC: adviye

4 Outubro 2008 12:50

fikomix
Número de mensagens: 614
Figen hanım, Sizin isteğiniz bizim için emirdir.

5 Outubro 2008 10:06

buketnur
Número de mensagens: 266
Merhaba, ben boşnakça bilmiyorum, bu isveççeye talep edilmişti ben de merak ettim türkçeye talep ettim,yani kusura bakmayın yardım edemiyorum.

6 Outubro 2008 00:31

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
sorun deÄŸil, buket!
bence, bu hali doğrudur, ama yine de notlara ilave açıklama yazacağım!