| |
|
תרגום - בוסנית-טורקית - ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...מצב נוכחי תרגום
קטגוריה כתיבה חופשית | ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se... | | שפת המקור: בוסנית
ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se gdje se nalazi to mjesto. |
|
| Dün bir kasabadaydım, ama ... | | שפת המטרה: טורקית
Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum. | | Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba/şehir" dir. Lakin, "mjesto" ayrıca 'yer' anlamına da gelir. diğer çeviri alternatifleri: -'Dün bir şehirdeydim, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.' -'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama yerini hatırlamıyorum.' -'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama o yerin, nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.' |
|
הודעה אחרונה | | | | | 23 ספטמבר 2008 10:56 | | | fiko,
hatırlamadığı yer, kasabanın nerede bulunduÄŸu mu, yoksa kasaba içindeki bir yerin tam nerede olduÄŸunu mu? biraz karışık mı sordum acaba? | | | 23 ספטמבר 2008 20:38 | | | Figen hanım bu tümcenin iki ceÅŸit anlamı (sizin dediÄŸiniz gibi) olduÄŸundan dolayı ben de ne demek istediklerinin üzerinde fazla duramadım. Yani bu tümceyi iki çeÅŸit algılayabilirsiniz. Tümce tam olarak kurulmamış.
SELAMLAR | | | 23 ספטמבר 2008 21:26 | | | tamam, yardım alalım öleyse
merhaba, adviye
buradaki çeviri hakkında, bize yardım edebilirmisin lütfen!teşekkürler
CC: adviye | | | 30 ספטמבר 2008 20:28 | | | Burada buketnur bize daha iyi bir açıklama yapar,ama bence burada hatırlamadığı yer kasabadır çünkü "u nekom gradu" demek "ismi bilinmez bir kasabada" demek.BoÅŸnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba" ya da "ÅŸehir".Bilmem anlatabildim mi? | | | 30 ספטמבר 2008 22:33 | | | Yani, buketnur olmadan herÅŸey havada kalır.
Cünkü "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır ama "mjesto"- yer anlamını da taşır.
| | | 4 אוקטובר 2008 12:36 | | | teÅŸekkürler adviye
fikomix, çevirin bu hali ile kalsın derim. ayrıca,bu cümlenin iki anlamı olabileceÄŸini açıklayalım ve de ÅŸunu ilave edelim: 'Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduÄŸunu hatırlamıyorum.' böylece iki anlamını da belirtmiÅŸ oluruz. CC: adviye | | | 4 אוקטובר 2008 12:50 | | | Figen hanım, Sizin isteÄŸiniz bizim için emirdir. | | | 5 אוקטובר 2008 10:06 | | | Merhaba, ben boÅŸnakça bilmiyorum, bu isveççeye talep edilmiÅŸti ben de merak ettim türkçeye talep ettim,yani kusura bakmayın yardım edemiyorum. | | | 6 אוקטובר 2008 00:31 | | | sorun deÄŸil, buket!
bence, bu hali doğrudur, ama yine de notlara ilave açıklama yazacağım! |
|
| |
|