Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בוסנית-טורקית - ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בוסניתשוודיתטורקית

קטגוריה כתיבה חופשית

שם
ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...
טקסט
נשלח על ידי buketnur
שפת המקור: בוסנית

ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se gdje se nalazi to mjesto.

שם
Dün bir kasabadaydım, ama ...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי fikomix
שפת המטרה: טורקית

Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.
הערות לגבי התרגום
Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba/şehir" dir. Lakin, "mjesto" ayrıca 'yer' anlamına da gelir.
diğer çeviri alternatifleri:
-'Dün bir şehirdeydim, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama yerini hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama o yerin, nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 6 אוקטובר 2008 00:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 ספטמבר 2008 10:56

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
fiko,
hatırlamadığı yer, kasabanın nerede bulunduğu mu, yoksa kasaba içindeki bir yerin tam nerede olduğunu mu? biraz karışık mı sordum acaba?

23 ספטמבר 2008 20:38

fikomix
מספר הודעות: 614
Figen hanım bu tümcenin iki ceşit anlamı (sizin dediğiniz gibi) olduğundan dolayı ben de ne demek istediklerinin üzerinde fazla duramadım. Yani bu tümceyi iki çeşit algılayabilirsiniz. Tümce tam olarak kurulmamış.
SELAMLAR

23 ספטמבר 2008 21:26

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
tamam, yardım alalım öleyse

merhaba, adviye
buradaki çeviri hakkında, bize yardım edebilirmisin lütfen!teşekkürler


CC: adviye

30 ספטמבר 2008 20:28

adviye
מספר הודעות: 56
Burada buketnur bize daha iyi bir açıklama yapar,ama bence burada hatırlamadığı yer kasabadır çünkü "u nekom gradu" demek "ismi bilinmez bir kasabada" demek.Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba" ya da "şehir".Bilmem anlatabildim mi?

30 ספטמבר 2008 22:33

fikomix
מספר הודעות: 614
Yani, buketnur olmadan herşey havada kalır.
Cünkü "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır ama "mjesto"- yer anlamını da taşır.

4 אוקטובר 2008 12:36

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
teşekkürler adviye

fikomix, çevirin bu hali ile kalsın derim. ayrıca,bu cümlenin iki anlamı olabileceğini açıklayalım ve de şunu ilave edelim: 'Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.' böylece iki anlamını da belirtmiş oluruz.

CC: adviye

4 אוקטובר 2008 12:50

fikomix
מספר הודעות: 614
Figen hanım, Sizin isteğiniz bizim için emirdir.

5 אוקטובר 2008 10:06

buketnur
מספר הודעות: 266
Merhaba, ben boşnakça bilmiyorum, bu isveççeye talep edilmişti ben de merak ettim türkçeye talep ettim,yani kusura bakmayın yardım edemiyorum.

6 אוקטובר 2008 00:31

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
sorun deÄŸil, buket!
bence, bu hali doğrudur, ama yine de notlara ilave açıklama yazacağım!