Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Engelska - Internet permet d'avoir une ouverture sur le...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaEngelska

Titel
Internet permet d'avoir une ouverture sur le...
Text
Tillagd av Dakii
Källspråk: Franska

Internet permet d'avoir une ouverture sur le monde à disposition, il favorise la connaissance, la culture
Il permet de façon simple à des gens de tous horizons de se retrouver autour de centres d'intérêt communs.
[...]via des logiciels ou services.
Voir et télécharger des films en toute légalité ou pas.
Il existe des sites où l'ont peut acheter ou vendre en ligne, comme des livres...
Anmärkningar avseende översättningen
Merci d'avance. Escuser moi pr les fautes

Titel
Possibilities of the internet.
Översättning
Engelska

Översatt av Urunghai
Språket som det ska översättas till: Engelska

The internet allows us to have an opening to the world within reach, it favours knowledge, culture.
It allows people from all parts of the world to find themselves in a simple way around mutual points of interest.
[...] through software or services.
Watching and downloading films in a completely (il)legal manner.
There are sites where they can buy or sell things on-line, such as books...
Senast granskad eller redigerad av Tantine - 13 Oktober 2008 16:11





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

12 Oktober 2008 22:09

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi urunghai

We haven't worked together on a text for a while

One or two little suggestions for corrections:

"an opening to..." rather than "an opening on..."

Un typo "mutual" rather than "mutal"

Bises
Tantine

13 Oktober 2008 09:43

Urunghai
Antal inlägg: 464
Bonjour Tantine!

I'm typing to you now from my university's library, it's a really neat one!
Nothing to do till my class of Statistics starts so I decided to check .

Oops, "mutal" was a typo indeed! I'll change the preposition.

Thanks for correcting it!