Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-English - Internet permet d'avoir une ouverture sur le...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchEnglish

Title
Internet permet d'avoir une ouverture sur le...
Text
Submitted by Dakii
Source language: French

Internet permet d'avoir une ouverture sur le monde à disposition, il favorise la connaissance, la culture
Il permet de façon simple à des gens de tous horizons de se retrouver autour de centres d'intérêt communs.
[...]via des logiciels ou services.
Voir et télécharger des films en toute légalité ou pas.
Il existe des sites où l'ont peut acheter ou vendre en ligne, comme des livres...
Remarks about the translation
Merci d'avance. Escuser moi pr les fautes

Title
Possibilities of the internet.
Translation
English

Translated by Urunghai
Target language: English

The internet allows us to have an opening to the world within reach, it favours knowledge, culture.
It allows people from all parts of the world to find themselves in a simple way around mutual points of interest.
[...] through software or services.
Watching and downloading films in a completely (il)legal manner.
There are sites where they can buy or sell things on-line, such as books...
Last validated or edited by Tantine - 13 October 2008 16:11





Latest messages

Author
Message

12 October 2008 22:09

Tantine
Number of messages: 2747
Hi urunghai

We haven't worked together on a text for a while

One or two little suggestions for corrections:

"an opening to..." rather than "an opening on..."

Un typo "mutual" rather than "mutal"

Bises
Tantine

13 October 2008 09:43

Urunghai
Number of messages: 464
Bonjour Tantine!

I'm typing to you now from my university's library, it's a really neat one!
Nothing to do till my class of Statistics starts so I decided to check .

Oops, "mutal" was a typo indeed! I'll change the preposition.

Thanks for correcting it!