Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Engelsk - Internet permet d'avoir une ouverture sur le...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskEngelsk

Tittel
Internet permet d'avoir une ouverture sur le...
Tekst
Skrevet av Dakii
Kildespråk: Fransk

Internet permet d'avoir une ouverture sur le monde à disposition, il favorise la connaissance, la culture
Il permet de façon simple à des gens de tous horizons de se retrouver autour de centres d'intérêt communs.
[...]via des logiciels ou services.
Voir et télécharger des films en toute légalité ou pas.
Il existe des sites où l'ont peut acheter ou vendre en ligne, comme des livres...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Merci d'avance. Escuser moi pr les fautes

Tittel
Possibilities of the internet.
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Urunghai
Språket det skal oversettes til: Engelsk

The internet allows us to have an opening to the world within reach, it favours knowledge, culture.
It allows people from all parts of the world to find themselves in a simple way around mutual points of interest.
[...] through software or services.
Watching and downloading films in a completely (il)legal manner.
There are sites where they can buy or sell things on-line, such as books...
Senest vurdert og redigert av Tantine - 13 Oktober 2008 16:11





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 Oktober 2008 22:09

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi urunghai

We haven't worked together on a text for a while

One or two little suggestions for corrections:

"an opening to..." rather than "an opening on..."

Un typo "mutual" rather than "mutal"

Bises
Tantine

13 Oktober 2008 09:43

Urunghai
Antall Innlegg: 464
Bonjour Tantine!

I'm typing to you now from my university's library, it's a really neat one!
Nothing to do till my class of Statistics starts so I decided to check .

Oops, "mutal" was a typo indeed! I'll change the preposition.

Thanks for correcting it!