Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Internet permet d'avoir une ouverture sur le...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAngla

Titolo
Internet permet d'avoir une ouverture sur le...
Teksto
Submetigx per Dakii
Font-lingvo: Franca

Internet permet d'avoir une ouverture sur le monde à disposition, il favorise la connaissance, la culture
Il permet de façon simple à des gens de tous horizons de se retrouver autour de centres d'intérêt communs.
[...]via des logiciels ou services.
Voir et télécharger des films en toute légalité ou pas.
Il existe des sites où l'ont peut acheter ou vendre en ligne, comme des livres...
Rimarkoj pri la traduko
Merci d'avance. Escuser moi pr les fautes

Titolo
Possibilities of the internet.
Traduko
Angla

Tradukita per Urunghai
Cel-lingvo: Angla

The internet allows us to have an opening to the world within reach, it favours knowledge, culture.
It allows people from all parts of the world to find themselves in a simple way around mutual points of interest.
[...] through software or services.
Watching and downloading films in a completely (il)legal manner.
There are sites where they can buy or sell things on-line, such as books...
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 13 Oktobro 2008 16:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Oktobro 2008 22:09

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi urunghai

We haven't worked together on a text for a while

One or two little suggestions for corrections:

"an opening to..." rather than "an opening on..."

Un typo "mutual" rather than "mutal"

Bises
Tantine

13 Oktobro 2008 09:43

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
Bonjour Tantine!

I'm typing to you now from my university's library, it's a really neat one!
Nothing to do till my class of Statistics starts so I decided to check .

Oops, "mutal" was a typo indeed! I'll change the preposition.

Thanks for correcting it!