Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Internet permet d'avoir une ouverture sur le...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

タイトル
Internet permet d'avoir une ouverture sur le...
テキスト
Dakii様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Internet permet d'avoir une ouverture sur le monde à disposition, il favorise la connaissance, la culture
Il permet de façon simple à des gens de tous horizons de se retrouver autour de centres d'intérêt communs.
[...]via des logiciels ou services.
Voir et télécharger des films en toute légalité ou pas.
Il existe des sites où l'ont peut acheter ou vendre en ligne, comme des livres...
翻訳についてのコメント
Merci d'avance. Escuser moi pr les fautes

タイトル
Possibilities of the internet.
翻訳
英語

Urunghai様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The internet allows us to have an opening to the world within reach, it favours knowledge, culture.
It allows people from all parts of the world to find themselves in a simple way around mutual points of interest.
[...] through software or services.
Watching and downloading films in a completely (il)legal manner.
There are sites where they can buy or sell things on-line, such as books...
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 10月 13日 16:11





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 12日 22:09

Tantine
投稿数: 2747
Hi urunghai

We haven't worked together on a text for a while

One or two little suggestions for corrections:

"an opening to..." rather than "an opening on..."

Un typo "mutual" rather than "mutal"

Bises
Tantine

2008年 10月 13日 09:43

Urunghai
投稿数: 464
Bonjour Tantine!

I'm typing to you now from my university's library, it's a really neat one!
Nothing to do till my class of Statistics starts so I decided to check .

Oops, "mutal" was a typo indeed! I'll change the preposition.

Thanks for correcting it!