Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - Internet permet d'avoir une ouverture sur le...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglès

Títol
Internet permet d'avoir une ouverture sur le...
Text
Enviat per Dakii
Idioma orígen: Francès

Internet permet d'avoir une ouverture sur le monde à disposition, il favorise la connaissance, la culture
Il permet de façon simple à des gens de tous horizons de se retrouver autour de centres d'intérêt communs.
[...]via des logiciels ou services.
Voir et télécharger des films en toute légalité ou pas.
Il existe des sites où l'ont peut acheter ou vendre en ligne, comme des livres...
Notes sobre la traducció
Merci d'avance. Escuser moi pr les fautes

Títol
Possibilities of the internet.
Traducció
Anglès

Traduït per Urunghai
Idioma destí: Anglès

The internet allows us to have an opening to the world within reach, it favours knowledge, culture.
It allows people from all parts of the world to find themselves in a simple way around mutual points of interest.
[...] through software or services.
Watching and downloading films in a completely (il)legal manner.
There are sites where they can buy or sell things on-line, such as books...
Darrera validació o edició per Tantine - 13 Octubre 2008 16:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Octubre 2008 22:09

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi urunghai

We haven't worked together on a text for a while

One or two little suggestions for corrections:

"an opening to..." rather than "an opening on..."

Un typo "mutual" rather than "mutal"

Bises
Tantine

13 Octubre 2008 09:43

Urunghai
Nombre de missatges: 464
Bonjour Tantine!

I'm typing to you now from my university's library, it's a really neat one!
Nothing to do till my class of Statistics starts so I decided to check .

Oops, "mutal" was a typo indeed! I'll change the preposition.

Thanks for correcting it!