Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - Internet permet d'avoir une ouverture sur le...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsInglês

Título
Internet permet d'avoir une ouverture sur le...
Texto
Enviado por Dakii
Língua de origem: Francês

Internet permet d'avoir une ouverture sur le monde à disposition, il favorise la connaissance, la culture
Il permet de façon simple à des gens de tous horizons de se retrouver autour de centres d'intérêt communs.
[...]via des logiciels ou services.
Voir et télécharger des films en toute légalité ou pas.
Il existe des sites où l'ont peut acheter ou vendre en ligne, comme des livres...
Notas sobre a tradução
Merci d'avance. Escuser moi pr les fautes

Título
Possibilities of the internet.
Tradução
Inglês

Traduzido por Urunghai
Língua alvo: Inglês

The internet allows us to have an opening to the world within reach, it favours knowledge, culture.
It allows people from all parts of the world to find themselves in a simple way around mutual points of interest.
[...] through software or services.
Watching and downloading films in a completely (il)legal manner.
There are sites where they can buy or sell things on-line, such as books...
Última validação ou edição por Tantine - 13 Outubro 2008 16:11





Última Mensagem

Autor
Mensagem

12 Outubro 2008 22:09

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi urunghai

We haven't worked together on a text for a while

One or two little suggestions for corrections:

"an opening to..." rather than "an opening on..."

Un typo "mutual" rather than "mutal"

Bises
Tantine

13 Outubro 2008 09:43

Urunghai
Número de mensagens: 464
Bonjour Tantine!

I'm typing to you now from my university's library, it's a really neat one!
Nothing to do till my class of Statistics starts so I decided to check .

Oops, "mutal" was a typo indeed! I'll change the preposition.

Thanks for correcting it!