Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - Internet permet d'avoir une ouverture sur le...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEngleză

Titlu
Internet permet d'avoir une ouverture sur le...
Text
Înscris de Dakii
Limba sursă: Franceză

Internet permet d'avoir une ouverture sur le monde à disposition, il favorise la connaissance, la culture
Il permet de façon simple à des gens de tous horizons de se retrouver autour de centres d'intérêt communs.
[...]via des logiciels ou services.
Voir et télécharger des films en toute légalité ou pas.
Il existe des sites où l'ont peut acheter ou vendre en ligne, comme des livres...
Observaţii despre traducere
Merci d'avance. Escuser moi pr les fautes

Titlu
Possibilities of the internet.
Traducerea
Engleză

Tradus de Urunghai
Limba ţintă: Engleză

The internet allows us to have an opening to the world within reach, it favours knowledge, culture.
It allows people from all parts of the world to find themselves in a simple way around mutual points of interest.
[...] through software or services.
Watching and downloading films in a completely (il)legal manner.
There are sites where they can buy or sell things on-line, such as books...
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 13 Octombrie 2008 16:11





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Octombrie 2008 22:09

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi urunghai

We haven't worked together on a text for a while

One or two little suggestions for corrections:

"an opening to..." rather than "an opening on..."

Un typo "mutual" rather than "mutal"

Bises
Tantine

13 Octombrie 2008 09:43

Urunghai
Numărul mesajelor scrise: 464
Bonjour Tantine!

I'm typing to you now from my university's library, it's a really neat one!
Nothing to do till my class of Statistics starts so I decided to check .

Oops, "mutal" was a typo indeed! I'll change the preposition.

Thanks for correcting it!