Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Internet permet d'avoir une ouverture sur le...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielski

Tytuł
Internet permet d'avoir une ouverture sur le...
Tekst
Wprowadzone przez Dakii
Język źródłowy: Francuski

Internet permet d'avoir une ouverture sur le monde à disposition, il favorise la connaissance, la culture
Il permet de façon simple à des gens de tous horizons de se retrouver autour de centres d'intérêt communs.
[...]via des logiciels ou services.
Voir et télécharger des films en toute légalité ou pas.
Il existe des sites où l'ont peut acheter ou vendre en ligne, comme des livres...
Uwagi na temat tłumaczenia
Merci d'avance. Escuser moi pr les fautes

Tytuł
Possibilities of the internet.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Urunghai
Język docelowy: Angielski

The internet allows us to have an opening to the world within reach, it favours knowledge, culture.
It allows people from all parts of the world to find themselves in a simple way around mutual points of interest.
[...] through software or services.
Watching and downloading films in a completely (il)legal manner.
There are sites where they can buy or sell things on-line, such as books...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 13 Październik 2008 16:11





Ostatni Post

Autor
Post

12 Październik 2008 22:09

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi urunghai

We haven't worked together on a text for a while

One or two little suggestions for corrections:

"an opening to..." rather than "an opening on..."

Un typo "mutual" rather than "mutal"

Bises
Tantine

13 Październik 2008 09:43

Urunghai
Liczba postów: 464
Bonjour Tantine!

I'm typing to you now from my university's library, it's a really neat one!
Nothing to do till my class of Statistics starts so I decided to check .

Oops, "mutal" was a typo indeed! I'll change the preposition.

Thanks for correcting it!