Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - Internet permet d'avoir une ouverture sur le...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAnglais

Titre
Internet permet d'avoir une ouverture sur le...
Texte
Proposé par Dakii
Langue de départ: Français

Internet permet d'avoir une ouverture sur le monde à disposition, il favorise la connaissance, la culture
Il permet de façon simple à des gens de tous horizons de se retrouver autour de centres d'intérêt communs.
[...]via des logiciels ou services.
Voir et télécharger des films en toute légalité ou pas.
Il existe des sites où l'ont peut acheter ou vendre en ligne, comme des livres...
Commentaires pour la traduction
Merci d'avance. Escuser moi pr les fautes

Titre
Possibilities of the internet.
Traduction
Anglais

Traduit par Urunghai
Langue d'arrivée: Anglais

The internet allows us to have an opening to the world within reach, it favours knowledge, culture.
It allows people from all parts of the world to find themselves in a simple way around mutual points of interest.
[...] through software or services.
Watching and downloading films in a completely (il)legal manner.
There are sites where they can buy or sell things on-line, such as books...
Dernière édition ou validation par Tantine - 13 Octobre 2008 16:11





Derniers messages

Auteur
Message

12 Octobre 2008 22:09

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi urunghai

We haven't worked together on a text for a while

One or two little suggestions for corrections:

"an opening to..." rather than "an opening on..."

Un typo "mutual" rather than "mutal"

Bises
Tantine

13 Octobre 2008 09:43

Urunghai
Nombre de messages: 464
Bonjour Tantine!

I'm typing to you now from my university's library, it's a really neat one!
Nothing to do till my class of Statistics starts so I decided to check .

Oops, "mutal" was a typo indeed! I'll change the preposition.

Thanks for correcting it!