Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Internet permet d'avoir une ouverture sur le...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

제목
Internet permet d'avoir une ouverture sur le...
본문
Dakii에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Internet permet d'avoir une ouverture sur le monde à disposition, il favorise la connaissance, la culture
Il permet de façon simple à des gens de tous horizons de se retrouver autour de centres d'intérêt communs.
[...]via des logiciels ou services.
Voir et télécharger des films en toute légalité ou pas.
Il existe des sites où l'ont peut acheter ou vendre en ligne, comme des livres...
이 번역물에 관한 주의사항
Merci d'avance. Escuser moi pr les fautes

제목
Possibilities of the internet.
번역
영어

Urunghai에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The internet allows us to have an opening to the world within reach, it favours knowledge, culture.
It allows people from all parts of the world to find themselves in a simple way around mutual points of interest.
[...] through software or services.
Watching and downloading films in a completely (il)legal manner.
There are sites where they can buy or sell things on-line, such as books...
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 13일 16:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 12일 22:09

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi urunghai

We haven't worked together on a text for a while

One or two little suggestions for corrections:

"an opening to..." rather than "an opening on..."

Un typo "mutual" rather than "mutal"

Bises
Tantine

2008년 10월 13일 09:43

Urunghai
게시물 갯수: 464
Bonjour Tantine!

I'm typing to you now from my university's library, it's a really neat one!
Nothing to do till my class of Statistics starts so I decided to check .

Oops, "mutal" was a typo indeed! I'll change the preposition.

Thanks for correcting it!