Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - Internet permet d'avoir une ouverture sur le...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglés

Título
Internet permet d'avoir une ouverture sur le...
Texto
Propuesto por Dakii
Idioma de origen: Francés

Internet permet d'avoir une ouverture sur le monde à disposition, il favorise la connaissance, la culture
Il permet de façon simple à des gens de tous horizons de se retrouver autour de centres d'intérêt communs.
[...]via des logiciels ou services.
Voir et télécharger des films en toute légalité ou pas.
Il existe des sites où l'ont peut acheter ou vendre en ligne, comme des livres...
Nota acerca de la traducción
Merci d'avance. Escuser moi pr les fautes

Título
Possibilities of the internet.
Traducción
Inglés

Traducido por Urunghai
Idioma de destino: Inglés

The internet allows us to have an opening to the world within reach, it favours knowledge, culture.
It allows people from all parts of the world to find themselves in a simple way around mutual points of interest.
[...] through software or services.
Watching and downloading films in a completely (il)legal manner.
There are sites where they can buy or sell things on-line, such as books...
Última validación o corrección por Tantine - 13 Octubre 2008 16:11





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Octubre 2008 22:09

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi urunghai

We haven't worked together on a text for a while

One or two little suggestions for corrections:

"an opening to..." rather than "an opening on..."

Un typo "mutual" rather than "mutal"

Bises
Tantine

13 Octubre 2008 09:43

Urunghai
Cantidad de envíos: 464
Bonjour Tantine!

I'm typing to you now from my university's library, it's a really neat one!
Nothing to do till my class of Statistics starts so I decided to check .

Oops, "mutal" was a typo indeed! I'll change the preposition.

Thanks for correcting it!