Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - Internet permet d'avoir une ouverture sur le...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійська

Заголовок
Internet permet d'avoir une ouverture sur le...
Текст
Публікацію зроблено Dakii
Мова оригіналу: Французька

Internet permet d'avoir une ouverture sur le monde à disposition, il favorise la connaissance, la culture
Il permet de façon simple à des gens de tous horizons de se retrouver autour de centres d'intérêt communs.
[...]via des logiciels ou services.
Voir et télécharger des films en toute légalité ou pas.
Il existe des sites où l'ont peut acheter ou vendre en ligne, comme des livres...
Пояснення стосовно перекладу
Merci d'avance. Escuser moi pr les fautes

Заголовок
Possibilities of the internet.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Urunghai
Мова, якою перекладати: Англійська

The internet allows us to have an opening to the world within reach, it favours knowledge, culture.
It allows people from all parts of the world to find themselves in a simple way around mutual points of interest.
[...] through software or services.
Watching and downloading films in a completely (il)legal manner.
There are sites where they can buy or sell things on-line, such as books...
Затверджено Tantine - 13 Жовтня 2008 16:11





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Жовтня 2008 22:09

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi urunghai

We haven't worked together on a text for a while

One or two little suggestions for corrections:

"an opening to..." rather than "an opening on..."

Un typo "mutual" rather than "mutal"

Bises
Tantine

13 Жовтня 2008 09:43

Urunghai
Кількість повідомлень: 464
Bonjour Tantine!

I'm typing to you now from my university's library, it's a really neat one!
Nothing to do till my class of Statistics starts so I decided to check .

Oops, "mutal" was a typo indeed! I'll change the preposition.

Thanks for correcting it!