Cucumis - Gratis översättning online
. .



31Översättning - Turkiska-Bulgariska - YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaBulgariskaEngelskaGrekiskaHebreiska

Kategori Chat - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
Text
Tillagd av agripinna
Källspråk: Turkiska

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

Titel
Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Översättning
Bulgariska

Översatt av baranin
Språket som det ska översättas till: Bulgariska

Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Anmärkningar avseende översättningen
Bulgarcada "yaşamaksa", "sevmekse" gibi fiillerin karşılığı tam yoktur aslında. Bu sadece anlamla ilgilidir.
Senast granskad eller redigerad av ViaLuminosa - 20 Oktober 2008 07:11





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

8 Oktober 2008 17:36

Vicdan
Antal inlägg: 12
Ако да се живее означава обичта ми към теб,аз никога не съм умирал.

Bu ÅŸekil daha doÄŸru olablir

8 Oktober 2008 20:38

baranin
Antal inlägg: 99
Bence aslında mantıken doğrusu:
Ako jıvota e obi4 kım teb az nıama da umra.


14 Oktober 2008 16:29

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
разгледай изречението по този начин:
'seni sevmek yaşamaksa, ben hiç ölmedim'
т.е.
'ако,обичта ми към теб (ako това,че те обичам), е живот, аз никога не съм умирал/a.'
c 'никога не съм умирал/a' се има впредвид, че винаги е обичал/а (вероятно са скъсали).




17 Oktober 2008 19:00

baranin
Antal inlägg: 99
ако живота е обичта ми към теб, аз никога не съм умирал/а.