Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



31ترجمة - تركي-بلغاري - YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيبلغاريانجليزييونانيّ عبري

صنف دردشة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
نص
إقترحت من طرف agripinna
لغة مصدر: تركي

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

عنوان
Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
ترجمة
بلغاري

ترجمت من طرف baranin
لغة الهدف: بلغاري

Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
ملاحظات حول الترجمة
Bulgarcada "yaşamaksa", "sevmekse" gibi fiillerin karşılığı tam yoktur aslında. Bu sadece anlamla ilgilidir.
آخر تصديق أو تحرير من طرف ViaLuminosa - 20 تشرين الاول 2008 07:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 تشرين الاول 2008 17:36

Vicdan
عدد الرسائل: 12
Ако да се живее означава обичта ми към теб,аз никога не съм умирал.

Bu ÅŸekil daha doÄŸru olablir

8 تشرين الاول 2008 20:38

baranin
عدد الرسائل: 99
Bence aslında mantıken doğrusu:
Ako jıvota e obi4 kım teb az nıama da umra.


14 تشرين الاول 2008 16:29

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
разгледай изречението по този начин:
'seni sevmek yaşamaksa, ben hiç ölmedim'
т.е.
'ако,обичта ми към теб (ako това,че те обичам), е живот, аз никога не съм умирал/a.'
c 'никога не съм умирал/a' се има впредвид, че винаги е обичал/а (вероятно са скъсали).




17 تشرين الاول 2008 19:00

baranin
عدد الرسائل: 99
ако живота е обичта ми към теб, аз никога не съм умирал/а.