Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



31Превод - Турски-Български - YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиБългарскиАнглийскиГръцкиИврит

Категория Чат - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
Текст
Предоставено от agripinna
Език, от който се превежда: Турски

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

Заглавие
Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Превод
Български

Преведено от baranin
Желан език: Български

Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Забележки за превода
Bulgarcada "yaşamaksa", "sevmekse" gibi fiillerin karşılığı tam yoktur aslında. Bu sadece anlamla ilgilidir.
За последен път се одобри от ViaLuminosa - 20 Октомври 2008 07:11





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Октомври 2008 17:36

Vicdan
Общо мнения: 12
Ако да се живее означава обичта ми към теб,аз никога не съм умирал.

Bu ÅŸekil daha doÄŸru olablir

8 Октомври 2008 20:38

baranin
Общо мнения: 99
Bence aslında mantıken doğrusu:
Ako jıvota e obi4 kım teb az nıama da umra.


14 Октомври 2008 16:29

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
разгледай изречението по този начин:
'seni sevmek yaşamaksa, ben hiç ölmedim'
т.е.
'ако,обичта ми към теб (ako това,че те обичам), е живот, аз никога не съм умирал/a.'
c 'никога не съм умирал/a' се има впредвид, че винаги е обичал/а (вероятно са скъсали).




17 Октомври 2008 19:00

baranin
Общо мнения: 99
ако живота е обичта ми към теб, аз никога не съм умирал/а.