Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



31Përkthime - Turqisht-Bullgarisht - YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtBullgarishtAnglishtGreqishtHebraisht

Kategori Chat - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
Tekst
Prezantuar nga agripinna
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

Titull
Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Përkthime
Bullgarisht

Perkthyer nga baranin
Përkthe në: Bullgarisht

Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Vërejtje rreth përkthimit
Bulgarcada "yaşamaksa", "sevmekse" gibi fiillerin karşılığı tam yoktur aslında. Bu sadece anlamla ilgilidir.
U vleresua ose u publikua se fundi nga ViaLuminosa - 20 Tetor 2008 07:11





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Tetor 2008 17:36

Vicdan
Numri i postimeve: 12
Ако да се живее означава обичта ми към теб,аз никога не съм умирал.

Bu ÅŸekil daha doÄŸru olablir

8 Tetor 2008 20:38

baranin
Numri i postimeve: 99
Bence aslında mantıken doğrusu:
Ako jıvota e obi4 kım teb az nıama da umra.


14 Tetor 2008 16:29

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
разгледай изречението по този начин:
'seni sevmek yaşamaksa, ben hiç ölmedim'
т.е.
'ако,обичта ми към теб (ako това,че те обичам), е живот, аз никога не съм умирал/a.'
c 'никога не съм умирал/a' се има впредвид, че винаги е обичал/а (вероятно са скъсали).




17 Tetor 2008 19:00

baranin
Numri i postimeve: 99
ако живота е обичта ми към теб, аз никога не съм умирал/а.