Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



31תרגום - טורקית-בולגרית - YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתבולגריתאנגליתיווניתעברית

קטגוריה צ'אט - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
טקסט
נשלח על ידי agripinna
שפת המקור: טורקית

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

שם
Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
תרגום
בולגרית

תורגם על ידי baranin
שפת המטרה: בולגרית

Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
הערות לגבי התרגום
Bulgarcada "yaşamaksa", "sevmekse" gibi fiillerin karşılığı tam yoktur aslında. Bu sadece anlamla ilgilidir.
אושר לאחרונה ע"י ViaLuminosa - 20 אוקטובר 2008 07:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 אוקטובר 2008 17:36

Vicdan
מספר הודעות: 12
Ако да се живее означава обичта ми към теб,аз никога не съм умирал.

Bu ÅŸekil daha doÄŸru olablir

8 אוקטובר 2008 20:38

baranin
מספר הודעות: 99
Bence aslında mantıken doğrusu:
Ako jıvota e obi4 kım teb az nıama da umra.


14 אוקטובר 2008 16:29

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
разгледай изречението по този начин:
'seni sevmek yaşamaksa, ben hiç ölmedim'
т.е.
'ако,обичта ми към теб (ako това,че те обичам), е живот, аз никога не съм умирал/a.'
c 'никога не съм умирал/a' се има впредвид, че винаги е обичал/а (вероятно са скъсали).




17 אוקטובר 2008 19:00

baranin
מספר הודעות: 99
ако живота е обичта ми към теб, аз никога не съм умирал/а.