Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



31Traducción - Turco-Búlgaro - YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoBúlgaroInglésGriegoHebreo

Categoría Chat - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
Texto
Propuesto por agripinna
Idioma de origen: Turco

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

Título
Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Traducción
Búlgaro

Traducido por baranin
Idioma de destino: Búlgaro

Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Nota acerca de la traducción
Bulgarcada "yaşamaksa", "sevmekse" gibi fiillerin karşılığı tam yoktur aslında. Bu sadece anlamla ilgilidir.
Última validación o corrección por ViaLuminosa - 20 Octubre 2008 07:11





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Octubre 2008 17:36

Vicdan
Cantidad de envíos: 12
Ако да се живее означава обичта ми към теб,аз никога не съм умирал.

Bu ÅŸekil daha doÄŸru olablir

8 Octubre 2008 20:38

baranin
Cantidad de envíos: 99
Bence aslında mantıken doğrusu:
Ako jıvota e obi4 kım teb az nıama da umra.


14 Octubre 2008 16:29

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
разгледай изречението по този начин:
'seni sevmek yaşamaksa, ben hiç ölmedim'
т.е.
'ако,обичта ми към теб (ako това,че те обичам), е живот, аз никога не съм умирал/a.'
c 'никога не съм умирал/a' се има впредвид, че винаги е обичал/а (вероятно са скъсали).




17 Octubre 2008 19:00

baranin
Cantidad de envíos: 99
ако живота е обичта ми към теб, аз никога не съм умирал/а.