Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



31Traducerea - Turcă-Bulgară - YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăBulgarăEnglezăGreacăEbraicã

Categorie Chat - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
Text
Înscris de agripinna
Limba sursă: Turcă

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

Titlu
Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Traducerea
Bulgară

Tradus de baranin
Limba ţintă: Bulgară

Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Observaţii despre traducere
Bulgarcada "yaşamaksa", "sevmekse" gibi fiillerin karşılığı tam yoktur aslında. Bu sadece anlamla ilgilidir.
Validat sau editat ultima dată de către ViaLuminosa - 20 Octombrie 2008 07:11





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Octombrie 2008 17:36

Vicdan
Numărul mesajelor scrise: 12
Ако да се живее означава обичта ми към теб,аз никога не съм умирал.

Bu ÅŸekil daha doÄŸru olablir

8 Octombrie 2008 20:38

baranin
Numărul mesajelor scrise: 99
Bence aslında mantıken doğrusu:
Ako jıvota e obi4 kım teb az nıama da umra.


14 Octombrie 2008 16:29

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
разгледай изречението по този начин:
'seni sevmek yaşamaksa, ben hiç ölmedim'
т.е.
'ако,обичта ми към теб (ako това,че те обичам), е живот, аз никога не съм умирал/a.'
c 'никога не съм умирал/a' се има впредвид, че винаги е обичал/а (вероятно са скъсали).




17 Octombrie 2008 19:00

baranin
Numărul mesajelor scrise: 99
ако живота е обичта ми към теб, аз никога не съм умирал/а.