Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



31Tradução - Turco-Búlgaro - YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoBúlgaroInglêsGregoHebraico

Categoria Bate-papo - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
Texto
Enviado por agripinna
Idioma de origem: Turco

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

Título
Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Tradução
Búlgaro

Traduzido por baranin
Idioma alvo: Búlgaro

Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Notas sobre a tradução
Bulgarcada "yaşamaksa", "sevmekse" gibi fiillerin karşılığı tam yoktur aslında. Bu sadece anlamla ilgilidir.
Último validado ou editado por ViaLuminosa - 20 Outubro 2008 07:11





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

8 Outubro 2008 17:36

Vicdan
Número de Mensagens: 12
Ако да се живее означава обичта ми към теб,аз никога не съм умирал.

Bu ÅŸekil daha doÄŸru olablir

8 Outubro 2008 20:38

baranin
Número de Mensagens: 99
Bence aslında mantıken doğrusu:
Ako jıvota e obi4 kım teb az nıama da umra.


14 Outubro 2008 16:29

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
разгледай изречението по този начин:
'seni sevmek yaşamaksa, ben hiç ölmedim'
т.е.
'ако,обичта ми към теб (ako това,че те обичам), е живот, аз никога не съм умирал/a.'
c 'никога не съм умирал/a' се има впредвид, че винаги е обичал/а (вероятно са скъсали).




17 Outubro 2008 19:00

baranin
Número de Mensagens: 99
ако живота е обичта ми към теб, аз никога не съм умирал/а.