Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



31Oversettelse - Tyrkisk-Bulgarsk - Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskBulgarskEngelskGreskHebraisk

Kategori Chat - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
Tekst
Skrevet av agripinna
Kildespråk: Tyrkisk

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

Tittel
Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Oversettelse
Bulgarsk

Oversatt av baranin
Språket det skal oversettes til: Bulgarsk

Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bulgarcada "yaşamaksa", "sevmekse" gibi fiillerin karşılığı tam yoktur aslında. Bu sadece anlamla ilgilidir.
Senest vurdert og redigert av ViaLuminosa - 20 Oktober 2008 07:11





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 Oktober 2008 17:36

Vicdan
Antall Innlegg: 12
Ако да се живее означава обичта ми към теб,аз никога не съм умирал.

Bu ÅŸekil daha doÄŸru olablir

8 Oktober 2008 20:38

baranin
Antall Innlegg: 99
Bence aslında mantıken doğrusu:
Ako jıvota e obi4 kım teb az nıama da umra.


14 Oktober 2008 16:29

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
разгледай изречението по този начин:
'seni sevmek yaşamaksa, ben hiç ölmedim'
т.е.
'ако,обичта ми към теб (ako това,че те обичам), е живот, аз никога не съм умирал/a.'
c 'никога не съм умирал/a' се има впредвид, че винаги е обичал/а (вероятно са скъсали).




17 Oktober 2008 19:00

baranin
Antall Innlegg: 99
ако живота е обичта ми към теб, аз никога не съм умирал/а.