Oversettelse - Tyrkisk-Bulgarsk - YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ...Nåværende status Oversettelse
Kategori Chat - Kjærlighet / Vennskap Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ... | | Kildespråk: Tyrkisk
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim. |
|
| Ðко Ð¶Ð¸Ð²ÐµÑ Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð° Ñи към теб, аз не умирам. | OversettelseBulgarsk Oversatt av baranin | Språket det skal oversettes til: Bulgarsk
Ðко Ð¶Ð¸Ð²ÐµÑ Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð° Ñи към теб, аз не умирам. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Bulgarcada "yaÅŸamaksa", "sevmekse" gibi fiillerin karşılığı tam yoktur aslında. Bu sadece anlamla ilgilidir. |
|
Senest vurdert og redigert av ViaLuminosa - 20 Oktober 2008 07:11
Siste Innlegg | | | | | 8 Oktober 2008 17:36 | | | Ðко да Ñе живее означава обичта ми към теб,аз никога не Ñъм умирал.
Bu şekil daha doğru olablir | | | 8 Oktober 2008 20:38 | | | Bence aslında mantıken doğrusu:
Ako jıvota e obi4 kım teb az nıama da umra.
| | | 14 Oktober 2008 16:29 | | | разгледай изречението по този начин:
'seni sevmek yaşamaksa, ben hiç ölmedim'
т.е.
'ако,обичта ми към теб (ako това,че те обичам), е живот, аз никога не Ñъм умирал/a.'
c 'никога не Ñъм умирал/a' Ñе има впредвид, че винаги е обичал/а (вероÑтно Ñа ÑкъÑали).
| | | 17 Oktober 2008 19:00 | | | ако живота е обичта ми към теб, аз никога не Ñъм умирал/а. |
|
|