Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



31Prevod - Turski-Bugarski - Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiBugarskiEngleskiGrckiHebrejski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
Tekst
Podnet od agripinna
Izvorni jezik: Turski

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

Natpis
Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Prevod
Bugarski

Preveo baranin
Željeni jezik: Bugarski

Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Napomene o prevodu
Bulgarcada "yaşamaksa", "sevmekse" gibi fiillerin karşılığı tam yoktur aslında. Bu sadece anlamla ilgilidir.
Poslednja provera i obrada od ViaLuminosa - 20 Oktobar 2008 07:11





Poslednja poruka

Autor
Poruka

8 Oktobar 2008 17:36

Vicdan
Broj poruka: 12
Ако да се живее означава обичта ми към теб,аз никога не съм умирал.

Bu ÅŸekil daha doÄŸru olablir

8 Oktobar 2008 20:38

baranin
Broj poruka: 99
Bence aslında mantıken doğrusu:
Ako jıvota e obi4 kım teb az nıama da umra.


14 Oktobar 2008 16:29

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
разгледай изречението по този начин:
'seni sevmek yaşamaksa, ben hiç ölmedim'
т.е.
'ако,обичта ми към теб (ako това,че те обичам), е живот, аз никога не съм умирал/a.'
c 'никога не съм умирал/a' се има впредвид, че винаги е обичал/а (вероятно са скъсали).




17 Oktobar 2008 19:00

baranin
Broj poruka: 99
ако живота е обичта ми към теб, аз никога не съм умирал/а.