Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



31Traduzione - Turco-Bulgaro - Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoBulgaroIngleseGrecoEbraico

Categoria Chat - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
Testo
Aggiunto da agripinna
Lingua originale: Turco

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

Titolo
Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Traduzione
Bulgaro

Tradotto da baranin
Lingua di destinazione: Bulgaro

Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Note sulla traduzione
Bulgarcada "yaşamaksa", "sevmekse" gibi fiillerin karşılığı tam yoktur aslında. Bu sadece anlamla ilgilidir.
Ultima convalida o modifica di ViaLuminosa - 20 Ottobre 2008 07:11





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Ottobre 2008 17:36

Vicdan
Numero di messaggi: 12
Ако да се живее означава обичта ми към теб,аз никога не съм умирал.

Bu ÅŸekil daha doÄŸru olablir

8 Ottobre 2008 20:38

baranin
Numero di messaggi: 99
Bence aslında mantıken doğrusu:
Ako jıvota e obi4 kım teb az nıama da umra.


14 Ottobre 2008 16:29

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
разгледай изречението по този начин:
'seni sevmek yaşamaksa, ben hiç ölmedim'
т.е.
'ако,обичта ми към теб (ako това,че те обичам), е живот, аз никога не съм умирал/a.'
c 'никога не съм умирал/a' се има впредвид, че винаги е обичал/а (вероятно са скъсали).




17 Ottobre 2008 19:00

baranin
Numero di messaggi: 99
ако живота е обичта ми към теб, аз никога не съм умирал/а.