Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Serbiska - Expert assistant

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaEsperantoPortugisiskaBrasiliansk portugisiskaSvenskaSpanskaTurkiskaNederländskaGrekiskaKatalanskaRumänskaTyskaBulgariskaPolskaHebreiskaItalienskaDanskaAlbanskaUngerskaSerbiskaKinesiska (förenklad)SlovakiskaFäröiskaIsländskaNorskaBosniskaJapanskaFinskaArabiskaRyskaLettiskaTjeckiskaPersiskaLitauiskaUkrainskaTraditionell kinesiskaKoreanskaKroatiskaEstniskaHindiThailändska
Efterfrågade översättningar: IriskaVietnamesiska

Titel
Expert assistant
Text
Tillagd av cucumis
Källspråk: Engelska

Expert assistant
Anmärkningar avseende översättningen
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

Titel
Asistent eksperta
Översättning
Serbiska

Översatt av fikomix
Språket som det ska översättas till: Serbiska

Asistent eksperta
Senast granskad eller redigerad av Roller-Coaster - 17 December 2008 00:04





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

12 December 2008 22:16

itgiuliana
Antal inlägg: 55
Kaze se asistent.

12 December 2008 23:11

fikomix
Antal inlägg: 614
itgiuliana hvala. nisam primetio. greska u kucanju

12 December 2008 23:20

Edyta223
Antal inlägg: 787
asistirati ekspert

13 December 2008 00:00

Roller-Coaster
Antal inlägg: 930
Drugari sta cemo ovde?
U pitanju je (pretpostavljam da ste svi shvatili ali ne skodi da kazem) titula "Pomocnik eksperta", "ekspertov asistent", "pomocnik strucnjaka"...

Stajace na Cucumis sajtu najverovatnije pa da cujem sta biste vi voleli da vidite kao titulu.

Hvala svima, a najvise Fikomixu sto nam zapoce diskusiju



CC: Edyta223 itgiuliana Cinderella

13 December 2008 00:22

maki_sindja
Antal inlägg: 1206
Ja mislim da bi moglo da bude "pomoćnik eksperta".
Mada ni ostale opcije ne zvuče loše. Ali mislim da u svakom slučaju treba da bude "ekspert", a ne "stručnjak", jer smo se za tu titulu već odlučili kada su i birani eksperti.

13 December 2008 00:25

Edyta223
Antal inlägg: 787
lepo je "pomocnik eksperta".

13 December 2008 00:48

fikomix
Antal inlägg: 614
I meni se najvise svidza predlog Roller-Coaster-a "Pomocnik eksperta" i dodao bih jos jedan predlog "Asistent eksperta"

13 December 2008 01:01

Cinderella
Antal inlägg: 773
Da, slažem se. Ili pomoćnik eksperta ili asistent eksperta. Možda čak bolje asistent eksperta.

13 December 2008 08:48

maki_sindja
Antal inlägg: 1206
Mada mene "expert-asistent" asocira da si i ti nekakav ekspert samo ne onaj pravi već asistirajući.
Ovo bi prijalo nosiocima titule, jer je akcenat na tome da si ekspert (mada ne onaj pravi), a ne samo pomoćnik.

15 December 2008 11:17

Xixellonja
Antal inlägg: 33
In Serbian the translation should be: asistent eksperta

16 December 2008 22:39

maki_sindja
Antal inlägg: 1206
Fikomix, a da prepraviš u "asistent eksperta" pa da završimo prevod?

16 December 2008 22:44

fikomix
Antal inlägg: 614
Kako "Maki" kaze.