Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Servisch - Expert assistant

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsEsperantoPortugeesBraziliaans PortugeesZweedsSpaansTurksNederlandsGrieksCatalaansRoemeensDuitsBulgaarsPoolsHebreeuwsItaliaansDeensAlbaneesHongaarsServischVereenvoudigd ChineesSlowaaksFaroëesIJslandsNoorsBosnischJapansFinsArabischRussischLetsTsjechischPerzischLitouwsOekraïensChinees KoreaansKroatischEstischHindiThai
Aangevraagde vertalingen: IersVietnamees

Titel
Expert assistant
Tekst
Opgestuurd door cucumis
Uitgangs-taal: Engels

Expert assistant
Details voor de vertaling
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

Titel
Asistent eksperta
Vertaling
Servisch

Vertaald door fikomix
Doel-taal: Servisch

Asistent eksperta
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Roller-Coaster - 17 december 2008 00:04





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 december 2008 22:16

itgiuliana
Aantal berichten: 55
Kaze se asistent.

12 december 2008 23:11

fikomix
Aantal berichten: 614
itgiuliana hvala. nisam primetio. greska u kucanju

12 december 2008 23:20

Edyta223
Aantal berichten: 787
asistirati ekspert

13 december 2008 00:00

Roller-Coaster
Aantal berichten: 930
Drugari sta cemo ovde?
U pitanju je (pretpostavljam da ste svi shvatili ali ne skodi da kazem) titula "Pomocnik eksperta", "ekspertov asistent", "pomocnik strucnjaka"...

Stajace na Cucumis sajtu najverovatnije pa da cujem sta biste vi voleli da vidite kao titulu.

Hvala svima, a najvise Fikomixu sto nam zapoce diskusiju



CC: Edyta223 itgiuliana Cinderella

13 december 2008 00:22

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Ja mislim da bi moglo da bude "pomoćnik eksperta".
Mada ni ostale opcije ne zvuče loše. Ali mislim da u svakom slučaju treba da bude "ekspert", a ne "stručnjak", jer smo se za tu titulu već odlučili kada su i birani eksperti.

13 december 2008 00:25

Edyta223
Aantal berichten: 787
lepo je "pomocnik eksperta".

13 december 2008 00:48

fikomix
Aantal berichten: 614
I meni se najvise svidza predlog Roller-Coaster-a "Pomocnik eksperta" i dodao bih jos jedan predlog "Asistent eksperta"

13 december 2008 01:01

Cinderella
Aantal berichten: 773
Da, slažem se. Ili pomoćnik eksperta ili asistent eksperta. Možda čak bolje asistent eksperta.

13 december 2008 08:48

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Mada mene "expert-asistent" asocira da si i ti nekakav ekspert samo ne onaj pravi već asistirajući.
Ovo bi prijalo nosiocima titule, jer je akcenat na tome da si ekspert (mada ne onaj pravi), a ne samo pomoćnik.

15 december 2008 11:17

Xixellonja
Aantal berichten: 33
In Serbian the translation should be: asistent eksperta

16 december 2008 22:39

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Fikomix, a da prepraviš u "asistent eksperta" pa da završimo prevod?

16 december 2008 22:44

fikomix
Aantal berichten: 614
Kako "Maki" kaze.