Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Sérvio - Expert assistant

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsEsperantoPortuguêsPortuguês BrSuecoEspanholTurcoHolandêsGregoCatalãoRomenoAlemãoBúlgaroPolacoHebraicoItalianoDinamarquêsAlbanêsHúngaroSérvioChinês simplificadoEslovacoFeroêsIslandêsNorueguêsBósnioJaponêsFinlandêsÁrabeRussoLetónioChecoLíngua persaLituanoUcranianoChinês tradicionalCoreanoCroataEstónioHinduTailandês
Traduções solicitadas: IrlandêsVietnamita

Título
Expert assistant
Texto
Enviado por cucumis
Língua de origem: Inglês

Expert assistant
Notas sobre a tradução
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

Título
Asistent eksperta
Tradução
Sérvio

Traduzido por fikomix
Língua alvo: Sérvio

Asistent eksperta
Última validação ou edição por Roller-Coaster - 17 Dezembro 2008 00:04





Última Mensagem

Autor
Mensagem

12 Dezembro 2008 22:16

itgiuliana
Número de mensagens: 55
Kaze se asistent.

12 Dezembro 2008 23:11

fikomix
Número de mensagens: 614
itgiuliana hvala. nisam primetio. greska u kucanju

12 Dezembro 2008 23:20

Edyta223
Número de mensagens: 787
asistirati ekspert

13 Dezembro 2008 00:00

Roller-Coaster
Número de mensagens: 930
Drugari sta cemo ovde?
U pitanju je (pretpostavljam da ste svi shvatili ali ne skodi da kazem) titula "Pomocnik eksperta", "ekspertov asistent", "pomocnik strucnjaka"...

Stajace na Cucumis sajtu najverovatnije pa da cujem sta biste vi voleli da vidite kao titulu.

Hvala svima, a najvise Fikomixu sto nam zapoce diskusiju



CC: Edyta223 itgiuliana Cinderella

13 Dezembro 2008 00:22

maki_sindja
Número de mensagens: 1206
Ja mislim da bi moglo da bude "pomoćnik eksperta".
Mada ni ostale opcije ne zvuče loše. Ali mislim da u svakom slučaju treba da bude "ekspert", a ne "stručnjak", jer smo se za tu titulu već odlučili kada su i birani eksperti.

13 Dezembro 2008 00:25

Edyta223
Número de mensagens: 787
lepo je "pomocnik eksperta".

13 Dezembro 2008 00:48

fikomix
Número de mensagens: 614
I meni se najvise svidza predlog Roller-Coaster-a "Pomocnik eksperta" i dodao bih jos jedan predlog "Asistent eksperta"

13 Dezembro 2008 01:01

Cinderella
Número de mensagens: 773
Da, slažem se. Ili pomoćnik eksperta ili asistent eksperta. Možda čak bolje asistent eksperta.

13 Dezembro 2008 08:48

maki_sindja
Número de mensagens: 1206
Mada mene "expert-asistent" asocira da si i ti nekakav ekspert samo ne onaj pravi već asistirajući.
Ovo bi prijalo nosiocima titule, jer je akcenat na tome da si ekspert (mada ne onaj pravi), a ne samo pomoćnik.

15 Dezembro 2008 11:17

Xixellonja
Número de mensagens: 33
In Serbian the translation should be: asistent eksperta

16 Dezembro 2008 22:39

maki_sindja
Número de mensagens: 1206
Fikomix, a da prepraviš u "asistent eksperta" pa da završimo prevod?

16 Dezembro 2008 22:44

fikomix
Número de mensagens: 614
Kako "Maki" kaze.