Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Serbisch - Expert assistant

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischEsperantoPortugiesischBrasilianisches PortugiesischSchwedischSpanischTürkischNiederländischGriechischKatalanischRumänischDeutschBulgarischPolnischHebräischItalienischDänischAlbanischUngarischSerbischChinesisch vereinfachtSlowakischFaröischIsländischNorwegischBosnischJapanischFinnischArabischRussischLettischTschechischPersische SpracheLitauischUkrainischChinesischKoreanischKroatischEstnischHindiThailändisch
Erbetene Übersetzungen: IrischVietnamesisch

Titel
Expert assistant
Text
Übermittelt von cucumis
Herkunftssprache: Englisch

Expert assistant
Bemerkungen zur Übersetzung
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

Titel
Asistent eksperta
Übersetzung
Serbisch

Übersetzt von fikomix
Zielsprache: Serbisch

Asistent eksperta
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Roller-Coaster - 17 Dezember 2008 00:04





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 Dezember 2008 22:16

itgiuliana
Anzahl der Beiträge: 55
Kaze se asistent.

12 Dezember 2008 23:11

fikomix
Anzahl der Beiträge: 614
itgiuliana hvala. nisam primetio. greska u kucanju

12 Dezember 2008 23:20

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
asistirati ekspert

13 Dezember 2008 00:00

Roller-Coaster
Anzahl der Beiträge: 930
Drugari sta cemo ovde?
U pitanju je (pretpostavljam da ste svi shvatili ali ne skodi da kazem) titula "Pomocnik eksperta", "ekspertov asistent", "pomocnik strucnjaka"...

Stajace na Cucumis sajtu najverovatnije pa da cujem sta biste vi voleli da vidite kao titulu.

Hvala svima, a najvise Fikomixu sto nam zapoce diskusiju



CC: Edyta223 itgiuliana Cinderella

13 Dezember 2008 00:22

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
Ja mislim da bi moglo da bude "pomoćnik eksperta".
Mada ni ostale opcije ne zvuče loše. Ali mislim da u svakom slučaju treba da bude "ekspert", a ne "stručnjak", jer smo se za tu titulu već odlučili kada su i birani eksperti.

13 Dezember 2008 00:25

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
lepo je "pomocnik eksperta".

13 Dezember 2008 00:48

fikomix
Anzahl der Beiträge: 614
I meni se najvise svidza predlog Roller-Coaster-a "Pomocnik eksperta" i dodao bih jos jedan predlog "Asistent eksperta"

13 Dezember 2008 01:01

Cinderella
Anzahl der Beiträge: 773
Da, slažem se. Ili pomoćnik eksperta ili asistent eksperta. Možda čak bolje asistent eksperta.

13 Dezember 2008 08:48

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
Mada mene "expert-asistent" asocira da si i ti nekakav ekspert samo ne onaj pravi već asistirajući.
Ovo bi prijalo nosiocima titule, jer je akcenat na tome da si ekspert (mada ne onaj pravi), a ne samo pomoćnik.

15 Dezember 2008 11:17

Xixellonja
Anzahl der Beiträge: 33
In Serbian the translation should be: asistent eksperta

16 Dezember 2008 22:39

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
Fikomix, a da prepraviš u "asistent eksperta" pa da završimo prevod?

16 Dezember 2008 22:44

fikomix
Anzahl der Beiträge: 614
Kako "Maki" kaze.