| |
|
번역 - 영어-세르비아어 - Expert assistant현재 상황 번역
요청된 번역물:
| | | 원문 언어: 영어
Expert assistant | | It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".
|
|
| | | 번역될 언어: 세르비아어
Asistent eksperta |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 12월 12일 22:16 | | | | | | 2008년 12월 12일 23:11 | | | itgiuliana hvala. nisam primetio. greska u kucanju | | | 2008년 12월 12일 23:20 | | | | | | 2008년 12월 13일 00:00 | | | Drugari sta cemo ovde?
U pitanju je (pretpostavljam da ste svi shvatili ali ne skodi da kazem) titula "Pomocnik eksperta", "ekspertov asistent", "pomocnik strucnjaka"...
Stajace na Cucumis sajtu najverovatnije pa da cujem sta biste vi voleli da vidite kao titulu.
Hvala svima, a najvise Fikomixu sto nam zapoce diskusiju
CC: Edyta223 itgiuliana Cinderella | | | 2008년 12월 13일 00:22 | | | Ja mislim da bi moglo da bude "pomoćnik eksperta".
Mada ni ostale opcije ne zvuÄe loÅ¡e. Ali mislim da u svakom sluÄaju treba da bude "ekspert", a ne "struÄnjak", jer smo se za tu titulu već odluÄili kada su i birani eksperti. | | | 2008년 12월 13일 00:25 | | | lepo je "pomocnik eksperta". | | | 2008년 12월 13일 00:48 | | | I meni se najvise svidza predlog Roller-Coaster-a "Pomocnik eksperta" i dodao bih jos jedan predlog "Asistent eksperta" | | | 2008년 12월 13일 01:01 | | | Da, slažem se. Ili pomoćnik eksperta ili asistent eksperta. Možda Äak bolje asistent eksperta. | | | 2008년 12월 13일 08:48 | | | Mada mene "expert-asistent" asocira da si i ti nekakav ekspert samo ne onaj pravi već asistirajući.
Ovo bi prijalo nosiocima titule, jer je akcenat na tome da si ekspert (mada ne onaj pravi), a ne samo pomoćnik. | | | 2008년 12월 15일 11:17 | | | In Serbian the translation should be: asistent eksperta | | | 2008년 12월 16일 22:39 | | | Fikomix, a da prepraviÅ¡ u "asistent eksperta" pa da zavrÅ¡imo prevod? | | | 2008년 12월 16일 22:44 | | | Kako "Maki" kaze. |
|
| |
|