| | |
| | 12 Décembre 2008 22:16 |
| | |
| | 12 Décembre 2008 23:11 |
| | itgiuliana hvala. nisam primetio. greska u kucanju |
| | 12 Décembre 2008 23:20 |
| | |
| | 13 Décembre 2008 00:00 |
| | Drugari sta cemo ovde?
U pitanju je (pretpostavljam da ste svi shvatili ali ne skodi da kazem) titula "Pomocnik eksperta", "ekspertov asistent", "pomocnik strucnjaka"...
Stajace na Cucumis sajtu najverovatnije pa da cujem sta biste vi voleli da vidite kao titulu.
Hvala svima, a najvise Fikomixu sto nam zapoce diskusiju
CC: Edyta223 itgiuliana Cinderella |
| | 13 Décembre 2008 00:22 |
| | Ja mislim da bi moglo da bude "pomoćnik eksperta".
Mada ni ostale opcije ne zvuÄe loÅ¡e. Ali mislim da u svakom sluÄaju treba da bude "ekspert", a ne "struÄnjak", jer smo se za tu titulu već odluÄili kada su i birani eksperti. |
| | 13 Décembre 2008 00:25 |
| | lepo je "pomocnik eksperta". |
| | 13 Décembre 2008 00:48 |
| | I meni se najvise svidza predlog Roller-Coaster-a "Pomocnik eksperta" i dodao bih jos jedan predlog "Asistent eksperta" |
| | 13 Décembre 2008 01:01 |
| | Da, slažem se. Ili pomoćnik eksperta ili asistent eksperta. Možda Äak bolje asistent eksperta. |
| | 13 Décembre 2008 08:48 |
| | Mada mene "expert-asistent" asocira da si i ti nekakav ekspert samo ne onaj pravi već asistirajući.
Ovo bi prijalo nosiocima titule, jer je akcenat na tome da si ekspert (mada ne onaj pravi), a ne samo pomoćnik. |
| | 15 Décembre 2008 11:17 |
| | In Serbian the translation should be: asistent eksperta |
| | 16 Décembre 2008 22:39 |
| | Fikomix, a da prepraviš u "asistent eksperta" pa da završimo prevod? |
| | 16 Décembre 2008 22:44 |
| | Kako "Maki" kaze. |