| |
|
ترجمه - انگلیسی-صربی - Expert assistantموقعیت کنونی ترجمه
ترجمه های درخواست شده:
| | | زبان مبداء: انگلیسی
Expert assistant | | It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".
|
|
| | | زبان مقصد: صربی
Asistent eksperta |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Roller-Coaster - 17 دسامبر 2008 00:04
آخرین پیامها | | | | | 12 دسامبر 2008 22:16 | | | | | | 12 دسامبر 2008 23:11 | | | itgiuliana hvala. nisam primetio. greska u kucanju | | | 12 دسامبر 2008 23:20 | | | | | | 13 دسامبر 2008 00:00 | | | Drugari sta cemo ovde?
U pitanju je (pretpostavljam da ste svi shvatili ali ne skodi da kazem) titula "Pomocnik eksperta", "ekspertov asistent", "pomocnik strucnjaka"...
Stajace na Cucumis sajtu najverovatnije pa da cujem sta biste vi voleli da vidite kao titulu.
Hvala svima, a najvise Fikomixu sto nam zapoce diskusiju
CC: Edyta223 itgiuliana Cinderella | | | 13 دسامبر 2008 00:22 | | | Ja mislim da bi moglo da bude "pomoćnik eksperta".
Mada ni ostale opcije ne zvuÄe loÅ¡e. Ali mislim da u svakom sluÄaju treba da bude "ekspert", a ne "struÄnjak", jer smo se za tu titulu već odluÄili kada su i birani eksperti. | | | 13 دسامبر 2008 00:25 | | | lepo je "pomocnik eksperta". | | | 13 دسامبر 2008 00:48 | | | I meni se najvise svidza predlog Roller-Coaster-a "Pomocnik eksperta" i dodao bih jos jedan predlog "Asistent eksperta" | | | 13 دسامبر 2008 01:01 | | | Da, slažem se. Ili pomoćnik eksperta ili asistent eksperta. Možda Äak bolje asistent eksperta. | | | 13 دسامبر 2008 08:48 | | | Mada mene "expert-asistent" asocira da si i ti nekakav ekspert samo ne onaj pravi već asistirajući.
Ovo bi prijalo nosiocima titule, jer je akcenat na tome da si ekspert (mada ne onaj pravi), a ne samo pomoćnik. | | | 15 دسامبر 2008 11:17 | | | In Serbian the translation should be: asistent eksperta | | | 16 دسامبر 2008 22:39 | | | Fikomix, a da prepraviÅ¡ u "asistent eksperta" pa da zavrÅ¡imo prevod? | | | 16 دسامبر 2008 22:44 | | | Kako "Maki" kaze. |
|
| |
|