Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-صربی - Expert assistant

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیاسپرانتوپرتغالیپرتغالی برزیلسوئدیاسپانیولیترکیهلندییونانیکاتالانرومانیاییآلمانیبلغاریلهستانیعبریایتالیاییدانمارکیآلبانیاییمجارستانیصربیچینی ساده شدهاسلواکیاییفاروئیایسلندینروژیبوسنیاییژاپنیفنلاندیعربیروسیلاتویچکیفارسیلیتوانیاییاکراینیچینی سنتیکره ایکرواتیاستونیاییهندیتایلندی
ترجمه های درخواست شده: ایرلندیویتنامی

عنوان
Expert assistant
متن
cucumis پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Expert assistant
ملاحظاتی درباره ترجمه
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

عنوان
Asistent eksperta
ترجمه
صربی

fikomix ترجمه شده توسط
زبان مقصد: صربی

Asistent eksperta
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Roller-Coaster - 17 دسامبر 2008 00:04





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 دسامبر 2008 22:16

itgiuliana
تعداد پیامها: 55
Kaze se asistent.

12 دسامبر 2008 23:11

fikomix
تعداد پیامها: 614
itgiuliana hvala. nisam primetio. greska u kucanju

12 دسامبر 2008 23:20

Edyta223
تعداد پیامها: 787
asistirati ekspert

13 دسامبر 2008 00:00

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
Drugari sta cemo ovde?
U pitanju je (pretpostavljam da ste svi shvatili ali ne skodi da kazem) titula "Pomocnik eksperta", "ekspertov asistent", "pomocnik strucnjaka"...

Stajace na Cucumis sajtu najverovatnije pa da cujem sta biste vi voleli da vidite kao titulu.

Hvala svima, a najvise Fikomixu sto nam zapoce diskusiju



CC: Edyta223 itgiuliana Cinderella

13 دسامبر 2008 00:22

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Ja mislim da bi moglo da bude "pomoćnik eksperta".
Mada ni ostale opcije ne zvuče loše. Ali mislim da u svakom slučaju treba da bude "ekspert", a ne "stručnjak", jer smo se za tu titulu već odlučili kada su i birani eksperti.

13 دسامبر 2008 00:25

Edyta223
تعداد پیامها: 787
lepo je "pomocnik eksperta".

13 دسامبر 2008 00:48

fikomix
تعداد پیامها: 614
I meni se najvise svidza predlog Roller-Coaster-a "Pomocnik eksperta" i dodao bih jos jedan predlog "Asistent eksperta"

13 دسامبر 2008 01:01

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Da, slažem se. Ili pomoćnik eksperta ili asistent eksperta. Možda čak bolje asistent eksperta.

13 دسامبر 2008 08:48

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Mada mene "expert-asistent" asocira da si i ti nekakav ekspert samo ne onaj pravi već asistirajući.
Ovo bi prijalo nosiocima titule, jer je akcenat na tome da si ekspert (mada ne onaj pravi), a ne samo pomoćnik.

15 دسامبر 2008 11:17

Xixellonja
تعداد پیامها: 33
In Serbian the translation should be: asistent eksperta

16 دسامبر 2008 22:39

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Fikomix, a da prepraviš u "asistent eksperta" pa da završimo prevod?

16 دسامبر 2008 22:44

fikomix
تعداد پیامها: 614
Kako "Maki" kaze.