Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Serbio - Expert assistant

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésEsperantoPortuguésPortugués brasileñoSuecoEspañolTurcoNeerlandésGriegoCatalánRumanoAlemánBúlgaroPolacoHebreoItalianoDanésAlbanésHúngaroSerbioChino simplificadoEslovacoFaroésIslandésNoruegoBosnioJaponésFinésÁrabeRusoLetónChecoPersaLituanoUcranianoChinoCoreanoCroataEstonioHindúTailandés
Traducciones solicitadas: IrlandésVietnamita

Título
Expert assistant
Texto
Propuesto por cucumis
Idioma de origen: Inglés

Expert assistant
Nota acerca de la traducción
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

Título
Asistent eksperta
Traducción
Serbio

Traducido por fikomix
Idioma de destino: Serbio

Asistent eksperta
Última validación o corrección por Roller-Coaster - 17 Diciembre 2008 00:04





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Diciembre 2008 22:16

itgiuliana
Cantidad de envíos: 55
Kaze se asistent.

12 Diciembre 2008 23:11

fikomix
Cantidad de envíos: 614
itgiuliana hvala. nisam primetio. greska u kucanju

12 Diciembre 2008 23:20

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
asistirati ekspert

13 Diciembre 2008 00:00

Roller-Coaster
Cantidad de envíos: 930
Drugari sta cemo ovde?
U pitanju je (pretpostavljam da ste svi shvatili ali ne skodi da kazem) titula "Pomocnik eksperta", "ekspertov asistent", "pomocnik strucnjaka"...

Stajace na Cucumis sajtu najverovatnije pa da cujem sta biste vi voleli da vidite kao titulu.

Hvala svima, a najvise Fikomixu sto nam zapoce diskusiju



CC: Edyta223 itgiuliana Cinderella

13 Diciembre 2008 00:22

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
Ja mislim da bi moglo da bude "pomoćnik eksperta".
Mada ni ostale opcije ne zvuče loše. Ali mislim da u svakom slučaju treba da bude "ekspert", a ne "stručnjak", jer smo se za tu titulu već odlučili kada su i birani eksperti.

13 Diciembre 2008 00:25

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
lepo je "pomocnik eksperta".

13 Diciembre 2008 00:48

fikomix
Cantidad de envíos: 614
I meni se najvise svidza predlog Roller-Coaster-a "Pomocnik eksperta" i dodao bih jos jedan predlog "Asistent eksperta"

13 Diciembre 2008 01:01

Cinderella
Cantidad de envíos: 773
Da, slažem se. Ili pomoćnik eksperta ili asistent eksperta. Možda čak bolje asistent eksperta.

13 Diciembre 2008 08:48

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
Mada mene "expert-asistent" asocira da si i ti nekakav ekspert samo ne onaj pravi već asistirajući.
Ovo bi prijalo nosiocima titule, jer je akcenat na tome da si ekspert (mada ne onaj pravi), a ne samo pomoćnik.

15 Diciembre 2008 11:17

Xixellonja
Cantidad de envíos: 33
In Serbian the translation should be: asistent eksperta

16 Diciembre 2008 22:39

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
Fikomix, a da prepraviš u "asistent eksperta" pa da završimo prevod?

16 Diciembre 2008 22:44

fikomix
Cantidad de envíos: 614
Kako "Maki" kaze.