Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-صربى - Expert assistant

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيإسبرنتو برتغاليّ برتغالية برازيليةسويديإسبانيّ تركيهولندييونانيّ قطلونيرومانيألمانيبلغاريبولندي عبريإيطاليّ دانمركي ألبانى مَجَرِيّصربى الصينية المبسطةسلوفينيفاروسيايسلندينُرْوِيجِيّبوسنييابانيفنلنديّعربيروسيّ لاتيفيتشيكيّلغة فارسيةلتوانيأوكرانيصينيكوريكرواتيإستونيهنديتَايْلَانْدِيّ
ترجمات مطلوبة: إيرلندي فيتنامي

عنوان
Expert assistant
نص
إقترحت من طرف cucumis
لغة مصدر: انجليزي

Expert assistant
ملاحظات حول الترجمة
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

عنوان
Asistent eksperta
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف fikomix
لغة الهدف: صربى

Asistent eksperta
آخر تصديق أو تحرير من طرف Roller-Coaster - 17 كانون الاول 2008 00:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 كانون الاول 2008 22:16

itgiuliana
عدد الرسائل: 55
Kaze se asistent.

12 كانون الاول 2008 23:11

fikomix
عدد الرسائل: 614
itgiuliana hvala. nisam primetio. greska u kucanju

12 كانون الاول 2008 23:20

Edyta223
عدد الرسائل: 787
asistirati ekspert

13 كانون الاول 2008 00:00

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Drugari sta cemo ovde?
U pitanju je (pretpostavljam da ste svi shvatili ali ne skodi da kazem) titula "Pomocnik eksperta", "ekspertov asistent", "pomocnik strucnjaka"...

Stajace na Cucumis sajtu najverovatnije pa da cujem sta biste vi voleli da vidite kao titulu.

Hvala svima, a najvise Fikomixu sto nam zapoce diskusiju



CC: Edyta223 itgiuliana Cinderella

13 كانون الاول 2008 00:22

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Ja mislim da bi moglo da bude "pomoćnik eksperta".
Mada ni ostale opcije ne zvuče loše. Ali mislim da u svakom slučaju treba da bude "ekspert", a ne "stručnjak", jer smo se za tu titulu već odlučili kada su i birani eksperti.

13 كانون الاول 2008 00:25

Edyta223
عدد الرسائل: 787
lepo je "pomocnik eksperta".

13 كانون الاول 2008 00:48

fikomix
عدد الرسائل: 614
I meni se najvise svidza predlog Roller-Coaster-a "Pomocnik eksperta" i dodao bih jos jedan predlog "Asistent eksperta"

13 كانون الاول 2008 01:01

Cinderella
عدد الرسائل: 773
Da, slažem se. Ili pomoćnik eksperta ili asistent eksperta. Možda čak bolje asistent eksperta.

13 كانون الاول 2008 08:48

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Mada mene "expert-asistent" asocira da si i ti nekakav ekspert samo ne onaj pravi već asistirajući.
Ovo bi prijalo nosiocima titule, jer je akcenat na tome da si ekspert (mada ne onaj pravi), a ne samo pomoćnik.

15 كانون الاول 2008 11:17

Xixellonja
عدد الرسائل: 33
In Serbian the translation should be: asistent eksperta

16 كانون الاول 2008 22:39

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Fikomix, a da prepraviš u "asistent eksperta" pa da završimo prevod?

16 كانون الاول 2008 22:44

fikomix
عدد الرسائل: 614
Kako "Maki" kaze.