Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Serbo - Expert assistant

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseEsperantoPortoghesePortoghese brasilianoSvedeseSpagnoloTurcoOlandeseGrecoCatalanoRumenoTedescoBulgaroPolaccoEbraicoItalianoDaneseAlbaneseUnghereseSerboCinese semplificatoSlovaccoFaroeseIslandeseNorvegeseBosniacoGiapponeseFinlandeseAraboRussoLettoneCecoPersianoLituanoUcrainoCineseCoreanoCroatoEstoneHindiThailandese
Traduzioni richieste: IrlandeseVietnamita

Titolo
Expert assistant
Testo
Aggiunto da cucumis
Lingua originale: Inglese

Expert assistant
Note sulla traduzione
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

Titolo
Asistent eksperta
Traduzione
Serbo

Tradotto da fikomix
Lingua di destinazione: Serbo

Asistent eksperta
Ultima convalida o modifica di Roller-Coaster - 17 Dicembre 2008 00:04





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Dicembre 2008 22:16

itgiuliana
Numero di messaggi: 55
Kaze se asistent.

12 Dicembre 2008 23:11

fikomix
Numero di messaggi: 614
itgiuliana hvala. nisam primetio. greska u kucanju

12 Dicembre 2008 23:20

Edyta223
Numero di messaggi: 787
asistirati ekspert

13 Dicembre 2008 00:00

Roller-Coaster
Numero di messaggi: 930
Drugari sta cemo ovde?
U pitanju je (pretpostavljam da ste svi shvatili ali ne skodi da kazem) titula "Pomocnik eksperta", "ekspertov asistent", "pomocnik strucnjaka"...

Stajace na Cucumis sajtu najverovatnije pa da cujem sta biste vi voleli da vidite kao titulu.

Hvala svima, a najvise Fikomixu sto nam zapoce diskusiju



CC: Edyta223 itgiuliana Cinderella

13 Dicembre 2008 00:22

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Ja mislim da bi moglo da bude "pomoćnik eksperta".
Mada ni ostale opcije ne zvuče loše. Ali mislim da u svakom slučaju treba da bude "ekspert", a ne "stručnjak", jer smo se za tu titulu već odlučili kada su i birani eksperti.

13 Dicembre 2008 00:25

Edyta223
Numero di messaggi: 787
lepo je "pomocnik eksperta".

13 Dicembre 2008 00:48

fikomix
Numero di messaggi: 614
I meni se najvise svidza predlog Roller-Coaster-a "Pomocnik eksperta" i dodao bih jos jedan predlog "Asistent eksperta"

13 Dicembre 2008 01:01

Cinderella
Numero di messaggi: 773
Da, slažem se. Ili pomoćnik eksperta ili asistent eksperta. Možda čak bolje asistent eksperta.

13 Dicembre 2008 08:48

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Mada mene "expert-asistent" asocira da si i ti nekakav ekspert samo ne onaj pravi već asistirajući.
Ovo bi prijalo nosiocima titule, jer je akcenat na tome da si ekspert (mada ne onaj pravi), a ne samo pomoćnik.

15 Dicembre 2008 11:17

Xixellonja
Numero di messaggi: 33
In Serbian the translation should be: asistent eksperta

16 Dicembre 2008 22:39

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Fikomix, a da prepraviš u "asistent eksperta" pa da završimo prevod?

16 Dicembre 2008 22:44

fikomix
Numero di messaggi: 614
Kako "Maki" kaze.