Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Sârbă - Expert assistant

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăEsperantoPortughezăPortugheză brazilianăSuedezăSpaniolăTurcăOlandezăGreacăCatalanăRomânăGermanăBulgarăPolonezăEbraicãItalianăDanezăAlbanezăMaghiarãSârbăChineză simplificatăSlovacăFeroezăIslandezăNorvegianăBosniacJaponezăFinlandezăArabăRusăLetonăCehăLimba persanăLituanianăUcrainianăChinezăCoreanăCroatăEstonăHindiThai
Traduceri cerute: IrlandezăVietnameză

Titlu
Expert assistant
Text
Înscris de cucumis
Limba sursă: Engleză

Expert assistant
Observaţii despre traducere
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

Titlu
Asistent eksperta
Traducerea
Sârbă

Tradus de fikomix
Limba ţintă: Sârbă

Asistent eksperta
Validat sau editat ultima dată de către Roller-Coaster - 17 Decembrie 2008 00:04





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Decembrie 2008 22:16

itgiuliana
Numărul mesajelor scrise: 55
Kaze se asistent.

12 Decembrie 2008 23:11

fikomix
Numărul mesajelor scrise: 614
itgiuliana hvala. nisam primetio. greska u kucanju

12 Decembrie 2008 23:20

Edyta223
Numărul mesajelor scrise: 787
asistirati ekspert

13 Decembrie 2008 00:00

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
Drugari sta cemo ovde?
U pitanju je (pretpostavljam da ste svi shvatili ali ne skodi da kazem) titula "Pomocnik eksperta", "ekspertov asistent", "pomocnik strucnjaka"...

Stajace na Cucumis sajtu najverovatnije pa da cujem sta biste vi voleli da vidite kao titulu.

Hvala svima, a najvise Fikomixu sto nam zapoce diskusiju



CC: Edyta223 itgiuliana Cinderella

13 Decembrie 2008 00:22

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
Ja mislim da bi moglo da bude "pomoćnik eksperta".
Mada ni ostale opcije ne zvuče loše. Ali mislim da u svakom slučaju treba da bude "ekspert", a ne "stručnjak", jer smo se za tu titulu već odlučili kada su i birani eksperti.

13 Decembrie 2008 00:25

Edyta223
Numărul mesajelor scrise: 787
lepo je "pomocnik eksperta".

13 Decembrie 2008 00:48

fikomix
Numărul mesajelor scrise: 614
I meni se najvise svidza predlog Roller-Coaster-a "Pomocnik eksperta" i dodao bih jos jedan predlog "Asistent eksperta"

13 Decembrie 2008 01:01

Cinderella
Numărul mesajelor scrise: 773
Da, slažem se. Ili pomoćnik eksperta ili asistent eksperta. Možda čak bolje asistent eksperta.

13 Decembrie 2008 08:48

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
Mada mene "expert-asistent" asocira da si i ti nekakav ekspert samo ne onaj pravi već asistirajući.
Ovo bi prijalo nosiocima titule, jer je akcenat na tome da si ekspert (mada ne onaj pravi), a ne samo pomoćnik.

15 Decembrie 2008 11:17

Xixellonja
Numărul mesajelor scrise: 33
In Serbian the translation should be: asistent eksperta

16 Decembrie 2008 22:39

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
Fikomix, a da prepraviš u "asistent eksperta" pa da završimo prevod?

16 Decembrie 2008 22:44

fikomix
Numărul mesajelor scrise: 614
Kako "Maki" kaze.