Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Engelska-Tyska - From that point...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Tankar - Samhälle/Folk/Politik
Titel
From that point...
Text
Tillagd av
gbernsdorff
Källspråk: Engelska Översatt av
lilian canale
From that point, it's possible to map the knowledge of the group about the kinship nomenclature, like "wife's brother-in-law" and "son's father-in-law"
Anmärkningar avseende översättningen
concunhado = wife's/husband's brother-in-law
consogro = son's/daughter's father-in-law
Titel
Ab dem Punkt..
Översättning
Tyska
Översatt av
Pollylicious
Språket som det ska översättas till: Tyska
Ab dem Punkt, ist es möglich, die Erkenntnis der verwandschaftlichen Namensgebung abzubilden, wie die des Schwagers oder des Schwiegervaters
Senast granskad eller redigerad av
Rodrigues
- 7 Januari 2010 18:42