Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Portugisiska-Latin - mapear o conhecimento...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PortugisiskaEngelskaFranskaLatinTyska

Kategori Tankar - Samhälle/Folk/Politik

Titel
mapear o conhecimento...
Text
Tillagd av gbernsdorff
Källspråk: Portugisiska

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
Anmärkningar avseende översättningen
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka

Titel
Ex eo loco possibile est...
Översättning
Latin

Översatt av Aneta B.
Språket som det ska översättas till: Latin

Ex eo loco possibile est tabulam cognitionis gregis facere, qua nomenclatura propinquitatis sicut “laevir uxoris” et “socer filii" est.
Senast granskad eller redigerad av Efylove - 7 September 2009 19:09





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 Augusti 2009 13:43

Efylove
Antal inlägg: 1015
OK. Here I dont' understand why you put the relative close "cui... est". Why not a simple de+ablative (about)?
PS I don't read the original text, only the French/English translations...

29 Augusti 2009 13:56

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Hm... I've chosen another form. It's only my choise. Yours will be possible too I guess.

Anyway I meant:

"...tabulam cognitionis gregis facere, qua/abl./ nomenclatura...est"
- ...to create the map of the group on which there is the kinship nomenclature...

...so I made a mistake anyway... I don't remember why I used Dative...

CC: Efylove