Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Anglisht-Gjermanisht - From that point...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Mendime - Shoqëria / Njerëzit / Politika
Titull
From that point...
Tekst
Prezantuar nga
gbernsdorff
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga
lilian canale
From that point, it's possible to map the knowledge of the group about the kinship nomenclature, like "wife's brother-in-law" and "son's father-in-law"
Vërejtje rreth përkthimit
concunhado = wife's/husband's brother-in-law
consogro = son's/daughter's father-in-law
Titull
Ab dem Punkt..
Përkthime
Gjermanisht
Perkthyer nga
Pollylicious
Përkthe në: Gjermanisht
Ab dem Punkt, ist es möglich, die Erkenntnis der verwandschaftlichen Namensgebung abzubilden, wie die des Schwagers oder des Schwiegervaters
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Rodrigues
- 7 Janar 2010 18:42