Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Engleski-Njemački - From that point...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Misli - Društvo / Ljudi / Politika
Naslov
From that point...
Tekst
Poslao
gbernsdorff
Izvorni jezik: Engleski Preveo
lilian canale
From that point, it's possible to map the knowledge of the group about the kinship nomenclature, like "wife's brother-in-law" and "son's father-in-law"
Primjedbe o prijevodu
concunhado = wife's/husband's brother-in-law
consogro = son's/daughter's father-in-law
Naslov
Ab dem Punkt..
Prevođenje
Njemački
Preveo
Pollylicious
Ciljni jezik: Njemački
Ab dem Punkt, ist es möglich, die Erkenntnis der verwandschaftlichen Namensgebung abzubilden, wie die des Schwagers oder des Schwiegervaters
Posljednji potvrdio i uredio
Rodrigues
- 7 siječanj 2010 18:42