ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -ドイツ語 - From that point...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考 - 社会 / 人々 / 政治
タイトル
From that point...
テキスト
gbernsdorff
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
lilian canale
様が翻訳しました
From that point, it's possible to map the knowledge of the group about the kinship nomenclature, like "wife's brother-in-law" and "son's father-in-law"
翻訳についてのコメント
concunhado = wife's/husband's brother-in-law
consogro = son's/daughter's father-in-law
タイトル
Ab dem Punkt..
翻訳
ドイツ語
Pollylicious
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Ab dem Punkt, ist es möglich, die Erkenntnis der verwandschaftlichen Namensgebung abzubilden, wie die des Schwagers oder des Schwiegervaters
最終承認・編集者
Rodrigues
- 2010年 1月 7日 18:42