Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Saksa - From that point...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliEnglantiRanskaLatinaSaksa

Kategoria Ajatukset - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Otsikko
From that point...
Teksti
Lähettäjä gbernsdorff
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä lilian canale

From that point, it's possible to map the knowledge of the group about the kinship nomenclature, like "wife's brother-in-law" and "son's father-in-law"
Huomioita käännöksestä
concunhado = wife's/husband's brother-in-law
consogro = son's/daughter's father-in-law

Otsikko
Ab dem Punkt..
Käännös
Saksa

Kääntäjä Pollylicious
Kohdekieli: Saksa

Ab dem Punkt, ist es möglich, die Erkenntnis der verwandschaftlichen Namensgebung abzubilden, wie die des Schwagers oder des Schwiegervaters
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Rodrigues - 7 Tammikuu 2010 18:42