Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Germana - From that point...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaAnglaFrancaLatina lingvoGermana

Kategorio Pensoj - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
From that point...
Teksto
Submetigx per gbernsdorff
Font-lingvo: Angla Tradukita per lilian canale

From that point, it's possible to map the knowledge of the group about the kinship nomenclature, like "wife's brother-in-law" and "son's father-in-law"
Rimarkoj pri la traduko
concunhado = wife's/husband's brother-in-law
consogro = son's/daughter's father-in-law

Titolo
Ab dem Punkt..
Traduko
Germana

Tradukita per Pollylicious
Cel-lingvo: Germana

Ab dem Punkt, ist es möglich, die Erkenntnis der verwandschaftlichen Namensgebung abzubilden, wie die des Schwagers oder des Schwiegervaters
Laste validigita aŭ redaktita de Rodrigues - 7 Januaro 2010 18:42