Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Serbiska-Nederländska - predomislio sam se pizdo znala...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SerbiskaNederländskaEngelska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
predomislio sam se pizdo znala...
Text
Tillagd av Mdevries
Källspråk: Serbiska

predomislio sam se

pizdo znala sam.... LEPOTO MOGA SNA Ljube te puno Kruna i

Titel
Ik ben van gedachte veranderd, kutwijf ik wist het wel...
Översättning
Nederländska

Översatt av Sofija_86
Språket som det ska översättas till: Nederländska

Ik ben van gedachte veranderd,

kutwijf ik wist het wel... SCHOONHEID UIT MIJN DROMEN, veel kusjes van mij en Kruna
Senast granskad eller redigerad av Lein - 12 Februari 2009 16:28





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

12 Februari 2009 16:31

Lein
Antal inlägg: 3389
Hoi Sofija

De Engelse vertaling wordt op het moment beoordeeld.

Volgens Maki_Sindja is de tweede zin gericht aan een man en zou de vertaling moeten zijn

'klootzak (of: smeerlap) ik wist het wel' enz.

Ben jij het daarmee eens?

12 Februari 2009 23:00

Sofija_86
Antal inlägg: 99
Hoi Lein,

oh zo'n "pizda". Dan kan je het ook vertalen naar "mietje".

"pizdo" zo noemen we wel is mensen die iets niet durven.

Wat denk jij? Servisch is soms echt lastig te vertallen naar Nederlands




13 Februari 2009 10:48

Lein
Antal inlägg: 3389
Hoi Sofija,

Als jij het zegt klopt het vast... Ik spreek echt geen woord Servisch dus ik zou het niet weten maar ik heb Maki_Sindja gevraagd of ze hier haar mening wil geven. Kunnen jullie samen bedenken wat het moet zijn